Inklingo

Come si dice "prendere forma" in spagnolo

La parola spagnola più comune perprendere formaè dibujarsi usa "dibujar" quando "prendere forma" si riferisce alla delineazione o alla descrizione di una situazione, un piano o un'idea, rendendola più chiara o definita..

Italian → spagnolo

dibujar

/dee-boo-HAR//diβuˈxaɾ/

verboB2neutro
Si usa "dibujar" quando "prendere forma" si riferisce alla delineazione o alla descrizione di una situazione, un piano o un'idea, rendendola più chiara o definita.
Un'illustrazione chiara e colorata del dito di una persona che traccia i contorni netti e colorati delle aiuole in un progetto di giardino.

Esempi

El informe dibuja un futuro prometedor para la empresa.

Il rapporto delinea un futuro promettente per l'azienda.

El informe dibuja una situación económica difícil.

Il rapporto delinea una situazione economica difficile.

Una sonrisa se dibujó en su rostro.

Un sorriso si disegnò sul suo viso.

Linguaggio figurato

Quando usato in senso figurato, questo verbo funziona proprio come 'abbozzare' un'idea in italiano.

materializar

/mah-teh-ryah-lee-SAR//mateɾjaliˈθaɾ/

verboC1neutro
Usa "materializar" quando "prendere forma" indica che qualcosa di astratto o immaginato sta diventando concreto, visibile o reale.
Un gatto traslucido e luminoso che appare al centro di un accogliente soggiorno.

Esempi

Sus ideas empezaron a materializarse en un proyecto tangible.

Le sue idee iniziarono a concretizzarsi in un progetto tangibile.

La figura del fantasma se materializó en el pasillo.

La figura del fantasma si materializzò nel corridoio.

Sus peores miedos se materializaron esa noche.

Le sue peggiori paure si avverarono quella notte.

El acuerdo finalmente se materializó tras meses de negociación.

L'accordo prese finalmente forma dopo mesi di negoziazione.

L'uso di 'Se'

Aggiungi 'se' prima del verbo (se materializa) quando la cosa accade da sola, piuttosto che essere fatta da qualcuno.

Dimenticare il 'Se'

Errore:El sueño materializó.

Correzione: El sueño se materializó. Senza 'se', la frase suona incompleta in spagnolo quando le cose accadono da sole.

Confusione tra "dibujar" e "materializar"

La confusione principale nasce quando si deve scegliere tra delineare un'idea ("dibujar") e farla diventare concreta ("materializar"). "Dibujar" è più astratto, "materializar" implica un passaggio alla realtà fisica o tangibile.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.