Come si dice "ricominciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ricominciare” è “reanudar” — si usa per riprendere un'attività, un evento o un processo che era stato interrotto, come una conversazione, una riunione o uno spettacolo..
reanudar
/reh-ah-noo-dar//reanuˈðar/

Esempi
Vamos a reanudar la reunión en diez minutos.
Riprenderemo la riunione tra dieci minuti.
El árbitro decidió reanudar el partido cuando dejó de llover.
L'arbitro ha deciso di riprendere la partita quando ha smesso di piovere.
Tras las vacaciones, la empresa reanudó su actividad habitual.
Dopo le vacanze, l'azienda ha ripreso la sua consueta attività.
Azione vs. Stato
Usa 'reanudar' quando vuoi enfatizzare il momento esatto in cui un'azione ricomincia dopo essere stata interrotta. Richiede sempre un oggetto (si riprende 'qualcosa'). In italiano, 'riprendere' si comporta in modo simile.
Coniugazione Regolare
Questo verbo segue lo schema standard dei verbi regolari in '-ar', rendendolo molto prevedibile da coniugare in tutte le forme. In italiano, 'riprendere' è un verbo irregolare, ma la sua coniugazione è abbastanza comune.
Il Falso Amico 'Resumir'
Errore: “Usare 'resumir' per significare 'riprendere'.”
Correzione: Usa 'reanudar' per 'riprendere'. 'Resumir' in spagnolo significa 'riassumere' (fare un riassunto).
reiniciar
/rrey-nee-syahr//reiniˈsjaɾ/

Esempi
Después de la lluvia, reiniciaron el partido de tenis.
Dopo la pioggia, hanno ripreso la partita di tennis.
Decidieron reiniciar su relación después de meses separados.
Hanno deciso di ricominciare la loro relazione dopo mesi di separazione.
Es momento de reiniciar la búsqueda de empleo.
È ora di ricominciare la ricerca di lavoro.
Uso della preposizione 'a' con le persone
Se stai 'ricominciando' qualcosa che coinvolge una persona (come una relazione), non hai bisogno della preposizione 'a' a meno che la persona non sia il bersaglio diretto dell'azione. Di solito, si riprende 'la relación', non la persona.
rehacer
/re-ah-SEHR//reaˈθer/

Esempi
Se mudó a otra ciudad para rehacer su vida.
Si è trasferita in un'altra città per rifarsi una vita.
Después de la derrota, el equipo tardó en rehacerse.
Dopo la sconfitta, la squadra ci ha messo un po' a riprendersi.
La Forma Riflessiva
Quando si parla di riprendersi emotivamente o recuperare le forze, spesso aggiungiamo 'se' alla fine (rehacerse).
Confusione tra ripresa di attività e rifacimento esistenziale
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


