Come si dice "ricostruire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ricostruire” è “reconstruir” — usa "reconstruir" quando ti riferisci alla ricostruzione di strutture fisiche danneggiate o alla rievocazione di scene o eventi passati basandosi su prove..
reconstruir
/re-kon-stru-EER//rekonstɾuˈiɾ/

Esempi
Intentaron reconstruir el edificio antiguo con materiales originales.
Hanno cercato di ricostruire l'antico edificio con materiali originali.
Tuvieron que reconstruir el puente después de la inundación.
Hanno dovuto ricostruire il ponte dopo l'alluvione.
Estamos reconstruyendo nuestra casa de la infancia.
Stiamo ricostruendo la casa della nostra infanzia.
La policía intentó reconstruir los hechos del crimen.
La polizia ha cercato di ricostruire i fatti del crimine.
La 'Y' Aggiunta
Per i verbi come questo che terminano in -uir, si aggiunge una 'y' prima di alcune desinenze (come -o, -es, -e) per mantenere il suono fluido. Questo è diverso dall'italiano, dove di solito non si aggiunge una consonante extra in queste forme.
Uso Astratto
Proprio come in italiano, si può usare questo verbo per cose non fisiche come 'la verità' o 'una relazione'.
Mancanza della 'Y'
Errore: “Yo reconstruo”
Correzione: Yo reconstruyo (aggiungere sempre la 'y' al presente tranne nella forma 'noi'). In italiano, 'io ricostruisco' è regolare.
rehacer
/re-ah-SEHR//reaˈθer/

Esempi
El pintor tuvo que rehacer la pared porque el color no era el adecuado.
Il pittore dovette rifare il muro perché il colore non era quello giusto.
El profesor me pidió rehacer el ejercicio.
L'insegnante mi ha chiesto di rifare l'esercizio.
Tuvimos que rehacer los planos porque había un error.
Abbiamo dovuto rifare i progetti perché c'era un errore.
Después del incendio, tuvieron que rehacer la casa por completo.
Dopo l'incendio, hanno dovuto ricostruire completamente la casa.
Irregolarità Nascosta
Questa parola funziona esattamente come il verbo 'hacer' (fare). Basta aggiungere 're-' all'inizio di qualsiasi coniugazione di 'hacer'.
Participio Passato
La forma passata usata con 'haber' (ho rifatto) è 'rehecho'. Non dire 'rehacido'!
La trappola della 'Z'
Errore: “Él rehació el trabajo.”
Correzione: Él rehizo el trabajo. (Poiché la forma passata di 'hacer' è 'hizo', non 'hació'.)
Distinguere tra "reconstruir" e "rehacer"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

