Come si dice "riacquistare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “riacquistare” è “recuperar” — si usa 'recuperar' quando si parla di tornare in possesso di qualcosa che si era perso o di ristabilirsi da uno stato negativo come una malattia o una perdita.
recuperar
ray-koo-PAY-rayre.kuˈpe.ɾe

Esempi
Espero que se recupere pronto de su resfriado.
Spero che si riprenda presto dal raffreddore.
Dudo que la empresa recupere el dinero este año.
Dubito che l'azienda riavrà i soldi quest'anno.
Por favor, recupere sus pertenencias antes de salir.
Per favore, recuperi i suoi effetti personali prima di partire.
Lo scambio della 'E'
Anche se il verbo principale è 'recuperar' (come 'recuperare' in italiano), usiamo la desinenza in '-e' per indicare che stiamo parlando di un desiderio, un dubbio o un comando cortese (Congiuntivo).
Due persone coinvolte
Vedrai spesso questa parola dopo 'que' (es. 'Quiero que...'), il che segnala che la prima persona desidera che la seconda persona compia l'azione.
Usare l'Indicativo per i desideri
Errore: “Espero que él recupera pronto.”
Correzione: Espero que él recupere pronto. Usa la desinenza in '-e' (Congiuntivo) per i desideri che coinvolgono verbi che terminano in '-ar', a differenza dell'italiano dove spesso si usa l'indicativo o l'infinito.
recobrar
rre-ko-brarrekoˈβɾaɾ

Esempi
Después de la operación, poco a poco recobró sus fuerzas.
Dopo l'operazione, poco a poco ha riacquistato le sue forze.
Después de buscar por horas, logré recobrar mis llaves.
Dopo aver cercato per ore, sono riuscito a recuperare le mie chiavi.
El paciente está empezando a recobrar las fuerzas.
Il paziente sta iniziando a riacquistare le forze.
Esperamos que la ciudad recobre su antigua belleza.
Speriamo che la città riacquisti la sua antica bellezza.
Un verbo perfettamente regolare
Non devi preoccuparti di strane modifiche ortografiche qui! Segue esattamente lo stesso schema di verbi comuni come 'parlare' (hablar).
Usarlo con stati d'animo
In spagnolo, spesso 'recobramos' cose come la speranza (esperanza) o la calma (calma), proprio come recuperiamo oggetti fisici.
Non confondere con 'Recordar'
Errore: “Recobré su nombre.”
Correzione: Recordé su nombre. Usa 'recordar' per ricordare un pensiero, e 'recobrar' per riavere un oggetto fisico o uno stato fisico.
redimir
reh-dee-MEERreðiˈmiɾ

Esempi
El gobierno decidió redimir los bonos de deuda antes de su vencimiento.
Il governo ha deciso di estinguere i buoni del debito prima della loro scadenza.
El gobierno decidió redimir los bonos de deuda.
Il governo ha deciso di estinguere i buoni del debito.
Fue a la casa de empeño para redimir su reloj.
È andato al banco dei pegni per riacquistare il suo orologio.
Es posible redimir la hipoteca antes de tiempo.
È possibile estinguere il mutuo in anticipo.
Redimir vs. Pagar
Mentre 'pagar' (pagare) significa semplicemente dare denaro, 'redimir' implica che ti stai liberando o liberando la tua proprietà da un obbligo legale o da un contratto. In italiano, 'estinguere' o 'saldare' un debito hanno una sfumatura simile di liberazione da un obbligo.
Non usarlo per acquisti di poco conto
Errore: “Quiero redimir esta camisa en la tienda.”
Correzione: Quiero comprar esta camisa.
Confusione tra 'recuperar' e 'recobrar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


