Come si dice "riscattare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “riscattare” è “desempeñar” — usa "desempeñar" quando "riscattare" si riferisce al recupero di un oggetto impegnato, tipicamente da un banco dei pegni.
desempeñar
Esempi
Por fin pude desempeñar las joyas de mi abuela.
Sono finalmente riuscito a riscattare i gioielli di mia nonna (dal banco dei pegni).
redimir
reh-dee-MEERreðiˈmiɾ

Esempi
Él quiere redimir sus errores del pasado ayudando a los demás.
Lui vuole riscattare i suoi errori passati aiutando gli altri.
Después de años de fracasos, el equipo se redimió ganando el campeonato.
Dopo anni di fallimenti, la squadra si è riscattata vincendo il campionato.
La caridad le dio una oportunidad de redimir su imagen pública.
La beneficenza gli ha dato la possibilità di riscattare la sua immagine pubblica.
Usare 'Redimirse' per l'autocorrezione
Quando usi questo verbo con 'se' (redimirse), significa che sei tu stesso a salvarti, come a 'ripulire la tua condotta' dopo aver fatto qualcosa di sbagliato. In italiano, useremmo espressioni come 'riscattarsi', 'redimersi' o 'espiare'.
Un verbo IR regolare
Anche se è una parola ricercata, segue esattamente lo stesso schema di verbi come 'vivir' (vivere) o 'escribir' (scrivere). In italiano, verbi come 'finire' o 'partire' seguono schemi simili.
Non usarlo per cose di poco conto
Errore: “Me redimí comprando leche que olvidé.”
Correzione: Me disculpé por olvidar la leche.
Errore comune: "desempeñar" vs "redimir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
