Come si dice "ricoprire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ricoprire” è “ocupar” — si usa quando 'ricoprire' significa detenere una posizione, un incarico o una carica, spesso per un periodo di tempo definito.
ocupar
oh-koo-PAHRo.kuˈpaɾ

Esempi
El presidente ocupa el cargo por cuatro años.
Il presidente ricopre la carica per quattro anni.
¿Este asiento está ocupado?
Questo posto è occupato?
Mi trabajo ocupa la mayor parte de mi día.
Il mio lavoro occupa la maggior parte della mia giornata.
La mesa tan grande ocupa demasiado espacio en la cocina.
Il grande tavolo occupa troppo spazio in cucina.
Uso Diretto
Questo significato usa la forma verbale standard e agisce direttamente su una cosa (spazio, tempo o un posto) senza bisogno di preposizioni aggiuntive. È molto simile all'italiano 'occupare'.
Contesto Professionale
Quando si parla di lavoro, 'ocupar' significa che si detiene attualmente quel ruolo. È transitivo, il che significa che il titolo di lavoro è il ricevente diretto dell'azione, proprio come in italiano ('ricoprire una carica').
desempeñar
Esempi
Ella desempeña el cargo de directora con mucha eficiencia.
Lei ricopre la carica di direttrice con molta efficienza.
revestir
rreh-behs-TEERreβesˈtiɾ

Esempi
Decidimos revestir la fachada con piedra natural.
Abbiamo deciso di rivestire la facciata con pietra naturale.
El sastre va a revestir el interior del abrigo con seda roja.
Il sarto rivestirà l'interno del cappotto con seta rossa.
Es necesario revestir las tuberías para protegerlas del frío.
È necessario ricoprire i tubi per proteggerli dal freddo.
Il cambio 'E' in 'I'
Questo è un verbo con cambio radicale. In molte forme, la 'e' centrale si trasforma in 'i' (come in 'yo revisto'). In italiano, i verbi che cambiano la 'e' in 'i' sono meno comuni e spesso legati a forme specifiche (es. 'dire' -> 'dico'). In spagnolo, questo cambio è una caratteristica di molti verbi regolari con questa vocale nel radicale.
Uso di 'de' o 'con'
Quando si specifica il materiale usato per rivestire, si usa 'de' o 'con' (es. revestir de seda). In italiano, si userebbe più comunemente 'con' o 'di' (es. rivestire di seta, rivestire con marmo).
Non dimenticare il cambio 'i' al passato
Errore: “Él revestió la pared.”
Correzione: Él revistió la pared. Ricorda, la 'e' si trasforma in 'i' anche nella terza persona del passato remoto!
bañar
Esempi
Vamos a bañar las fresas en chocolate.
Ricopriremo le fragole con il cioccolato.
Confusione tra 'ocupar' e 'desempeñar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

