Come si dice "gestire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “gestire” è “ocupar” — si usa quando 'gestire' significa occuparsi di qualcosa, prendersene carico in modo informale. Corrisponde a 'prendersi cura di' o 'occuparsi di'..
ocupar
oh-koo-PAHR/o.kuˈpaɾ/

Esempi
No te preocupes, yo me ocupo de la cena.
Non ti preoccupare, mi occupo io della cena.
Siempre se ocupa de que todo esté perfecto.
Si occupa sempre che tutto sia perfetto.
¿De qué te ocupas en tu trabajo?
Di cosa ti occupi (Cosa fai) nel tuo lavoro?
La Regola Riflessiva
Questo verbo deve sempre usare un pronome riflessivo (me, te, se, nos, os, se) e quasi sempre richiede la preposizione 'de' quando seguito dalla cosa di cui ci si occupa. Questo è un punto cruciale, poiché in italiano usiamo 'occuparsi di', mentre in spagnolo è 'ocuparse de'.
Esempio di Coniugazione Riflessiva
La coniugazione è la stessa del verbo regolare, ma devi aggiungere il pronome appropriato prima del verbo: 'Yo me ocupo', 'Tú te ocupas', 'Él se ocupa', ecc.
Dimenticare 'de'
Errore: “Me ocupo los problemas.”
Correzione: Me ocupo de los problemas. (Devi collegare il verbo all'oggetto usando 'de' in questo contesto riflessivo, proprio come in italiano si usa 'di').
atender
ah-tehn-DEHR/a.t̪enˈd̪eɾ/

Esempi
Necesitamos atender este problema de inmediato.
Dobbiamo affrontare questo problema immediatamente.
El gerente atiende los reclamos más difíciles.
Il direttore gestisce i reclami più difficili.
Ella fue contratada para atender la logística del evento.
È stata assunta per occuparsi della logistica dell'evento.
Gestire Compiti
Questo significato si usa quando sei attivamente coinvolto nel risolvere o gestire una situazione o un lavoro.
lidiar
lee-dee-AR/liˈðjaɾ/

Esempi
Tengo que lidiar con mucho tráfico cada mañana.
Devo avere a che fare con molto traffico ogni mattina.
¿Cómo lidiamos con este problema sin ayuda?
Come facciamo fronte a questo problema senza aiuto?
Ella siempre lidia con clientes difíciles de manera profesional.
Lei gestisce sempre i clienti difficili in modo professionale.
Richiede sempre 'Con'
Quando 'lidiar' significa 'avere a che fare con' un problema o una persona, richiede sempre la preposizione 'con' subito dopo, simile a come in italiano usiamo 'avere a che fare con' o 'fronteggiare'.
Omissione della preposizione
Errore: “Lidié el problema.”
Correzione: Lidié con el problema. (Includere sempre 'con' quando ci si riferisce a ciò con cui si sta lottando o si ha a che fare.)
dirigir
/dee-ree-HEER//di.ɾiˈxiɾ/

Esempi
Ella dirige la orquesta sinfónica de la ciudad.
Dirige l'orchestra sinfonica della città.
Mi jefe dirige el departamento de marketing.
Il mio capo gestisce il reparto marketing.
El presidente dirigió un mensaje a la nación anoche.
Il presidente ha rivolto un messaggio alla nazione ieri sera.
Il cambio da 'g' a 'j'
Nella forma 'yo' del presente indicativo, l'ortografia cambia da 'dirigir' a 'dirijo'. Questo serve solo a mantenere il suono duro della 'g' (simile alla 'g' italiana di 'gatto' o alla 'j' spagnola) che si sente nell'infinito.
Dimenticare il cambio ortografico
Errore: “Yo dirigo.”
Correzione: Yo dirijo. Ricorda che il suono 'j' è cruciale per la prima persona singolare del presente.
controlar
kohn-troh-LAHR/kon.tɾoˈlaɾ/

Esempi
Mi hermana controla la música en la fiesta.
Mia sorella controlla la musica alla festa.
El gobierno necesita controlar mejor el gasto público.
Il governo deve controllare meglio la spesa pubblica.
Struttura di Base
Come molti verbi spagnoli, 'controlar' segue una struttura semplice: [Persona] + [controlar] + [La cosa controllata]. Simile all'italiano: Io controllo la musica.
tratar
/trah-TAR//tɾaˈtaɾ/

Esempi
Mis jefes me tratan muy bien.
I miei capi mi trattano molto bene.
Hay que tratar este material con cuidado.
Devi gestire questo materiale con cura.
¿Cómo te trataron en el hotel?
Come ti hanno trattato in hotel?
Azione Diretta
A differenza del significato 'provare' (tratar de), quando intendi 'trattare qualcuno', non hai bisogno della parola 'de'. Vai dritto alla persona o alla cosa. 'Trato a mis amigos' (Tratto i miei amici).
arreglar
ah-rreh-GLAHR/arreˈɣlaɾ/

Esempi
Necesitamos arreglar este malentendido antes de que sea peor.
Dobbiamo risolvere questo malinteso prima che peggiori.
El banco finalmente arregló la deuda de la compañía.
La banca ha finalmente saldato il debito della compagnia.
enfrentarse
/en-fren-TAR-seh//enfɾenˈtaɾse/

Esempi
Debemos enfrentarnos a la realidad de la situación.
Dobbiamo affrontare la realtà della situazione.
Ella se enfrentó a sus miedos y subió al avión.
Ha affrontato le sue paure ed è salita sull'aereo.
Uso della preposizione 'a'
Questo verbo richiede quasi sempre la preposizione 'a' prima della cosa o persona che si affronta. Ad esempio: 'enfrentarse a un problema'.
Non dimenticare il 'se'
Errore: “Yo enfrento el problema.”
Correzione: Yo me enfrento al problema. (In spagnolo, ci si 'affronta verso' il problema usando quei pronomi extra come me, te, o se, che in italiano spesso non si traducono direttamente come riflessivi).
superar
/soo-peh-RAHR//su.peˈɾaɾ/

Esempi
Ella logró superar la timidez y hablar en público.
È riuscita a superare la timidezza e a parlare in pubblico.
Necesitamos superar este obstáculo económico para seguir adelante.
Dobbiamo superare questo ostacolo economico per andare avanti.
Le costó mucho tiempo superar la pérdida de su mascota.
Ci ha messo molto tempo per riprendersi dalla perdita del suo animale domestico.
Uso Diretto
A differenza dell'italiano, dove spesso usiamo 'superare' seguito da un complemento oggetto (es. superare un ostacolo), in spagnolo 'superar' è molto diretto e non richiede preposizioni come 'de' o 'a' prima dell'oggetto, a meno che non sia un verbo riflessivo per l'auto-miglioramento.
Confusione tra 'Superar' e 'Vencer'
Errore: “Usare 'vencer' per una malattia ('Venció la gripe').”
Correzione: Usa 'superar' quando si tratta di difficoltà interne, personali o malattie. 'Vencer' implica solitamente sconfiggere un avversario o vincere una battaglia.
traten
/TRAH-tehn//ˈtɾaten/

Esempi
Espero que traten bien a la nueva empleada.
Spero che trattino bene il nuovo impiegato.
No traten los libros con descuido.
Non trattate i libri con noncuranza.
Congiuntivo per Desideri
Usiamo 'traten' (la forma speciale) dopo parole come 'espero que' (spero che) per esprimere ciò che desideriamo che gli altri facciano. Questo è simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo 'spero che'.
Confusione tra 'ocuparse de' e 'atender'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









