Come si dice "elaborare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “elaborare” è “procesar” — si usa quando si elaborano dati, informazioni, richieste formali o si sta comprendendo mentalmente o emotivamente qualcosa di nuovo.
procesar
pro-seh-SAHRpɾoseˈsaɾ

Esempi
Estamos procesando su solicitud de empleo.
Stiamo elaborando la sua richiesta di impiego.
Estamos procesando su pedido ahora mismo.
Stiamo elaborando il tuo ordine proprio ora.
Esta computadora puede procesar datos muy rápido.
Questo computer può elaborare dati molto velocemente.
El banco tarda tres días en procesar el pago.
La banca impiega tre giorni per elaborare il pagamento.
Sempre Regolare
Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi in '-ar'. Non devi preoccuparti di cambiamenti ortografici nascosti o schemi irregolari. In italiano, i verbi in '-are' sono anch'essi generalmente regolari, quindi la coniugazione di 'procesar' sarà simile a quella di verbi italiani come 'elaborare' o 'lavorare'.
Chi riceve l'azione?
In spagnolo, seguiamo solitamente 'procesar' direttamente con la cosa che viene elaborata (es. 'procesar los datos'). Non sono necessarie parole aggiuntive come preposizioni. In italiano, useremmo una costruzione simile, ad esempio 'elaborare i dati', senza preposizioni intermedie.
Elaborazione Mentale
Quando usato per le emozioni, funziona esattamente come l'italiano 'elaborare' o 'assimilare'. Stai 'lavorando' sui pensieri nella tua testa. La struttura spagnola è diretta, simile all'italiano: 'procesar algo' (elaborare qualcosa).
Confusione con 'Procesión'
Errore: “Usare 'procesar' quando si intende camminare in una parata o processione.”
Correzione: Usa il sostantivo 'procesión' o il verbo 'desfilar'. 'Procesar' è strettamente per elaborare o lavorare su cose. In italiano, la parola italiana corretta per una parata è 'processione', e il verbo correlato è 'fare una processione' o 'sfilare'.
elaborar
eh-lah-bo-RARelaβoˈɾaɾ

Esempi
Hay que elaborar un plan de negocios detallado.
Bisogna elaborare un piano di business dettagliato.
Necesitamos elaborar una estrategia de marketing.
Dobbiamo sviluppare una strategia di marketing.
El comité está elaborando un informe sobre el clima.
Il comitato sta redigendo un rapporto sul clima.
Ella elaboró una respuesta muy inteligente.
Lei elaborò una risposta molto intelligente.
Fisico vs. Mentale
Sia che tu stia preparando una torta o una legge, 'elaborar' implica dettagli e preparazione accurati. In italiano, questo concetto è ben rappresentato da 'elaborare', 'sviluppare' o 'redigere' a seconda del contesto.
Non confondere con 'elaborate on'
Errore: “¿Puedes elaborar más en ese punto?”
Correzione: ¿Puedes dar más detalles sobre ese punto?
desarrollar
deh-sah-rroh-YARdesaroˈʝar

Esempi
El autor desarrolló su personaje a lo largo de la novela.
L'autore ha elaborato il suo personaggio nel corso del romanzo.
El científico desarrolló su teoría durante años.
Lo scienziato ha elaborato la sua teoria per anni.
Ella desarrolla su trabajo con mucha profesionalidad.
Svolge il suo lavoro con grande professionalità.
Azione vs. Crescita
In contesti formali, questo verbo descrive l'atto di 'fare' o 'eseguire' un dovere professionale. In italiano, 'svolgere' è l'equivalente più vicino in questo senso.
ampliar
ahm-plee-AHRamˈpljaɾ

Esempi
Me gustaría ampliar la información sobre este punto.
Vorrei elaborare (fornire maggiori dettagli) sull'informazione riguardo a questo punto.
¿Podría ampliar su respuesta?
Potresti elaborare la tua risposta?
El director amplió los detalles del nuevo proyecto.
Il direttore ha approfondito i dettagli del nuovo progetto.
Richieste formali
In un contesto professionale, chiedere a qualcuno di 'ampliar' è un modo educato per dire 'dimmi di più' o 'spiega meglio'.
gestionar
hes-tyo-NARxes.tjo.ˈnaɾ

Esempi
Estoy gestionando los permisos necesarios para la obra.
Sto elaborando (gestendo) i permessi necessari per l'opera.
Estoy gestionando mi nuevo pasaporte.
Sto elaborando il mio nuovo passaporto.
El abogado gestionó todos los permisos necesarios.
L'avvocato ha gestito tutti i permessi necessari.
Debes gestionar la solicitud antes del viernes.
Devi elaborare la richiesta entro venerdì.
Verbo d'azione
Questo significato implica intraprendere i passi fisici o digitali per portare avanti un processo. In italiano, useremmo verbi come 'svolgere', 'espletare', 'occuparsi di'.
La confusione del 'fare'
Errore: “Estoy haciendo mi visa.”
Correzione: Estoy gestionando mi visa.
digerir
dee-heh-reerdixeˈɾiɾ

Esempi
Necesito tiempo para digerir la noticia del despido.
Ho bisogno di tempo per elaborare (assimilare) la notizia del licenziamento.
Necesito un momento para digerir la noticia.
Ho bisogno di un momento per elaborare la notizia.
Fue un golpe muy duro de digerir.
È stato un colpo molto duro da digerire.
Todavía estoy digiriendo todo lo que me dijiste.
Sto ancora elaborando tutto quello che mi hai detto.
Digestione Mentale
Proprio come in italiano, lo spagnolo usa il termine per 'lavoro dello stomaco' per descrivere il 'lavoro del cervello' quando le informazioni sono pesanti o sorprendenti.
Usare 'procesar' per tutto
Errore: “Estoy procesando la noticia.”
Correzione: Estoy digiriendo la noticia. (Sebbene 'procesar' funzioni, 'digerir' suona molto più naturale quando la notizia è emotiva o scioccante.)
masticar
mas-tee-KARmastiˈkaɾ

Esempi
Dame un momento, tengo que masticar esto.
Dammi un momento, devo elaborare (rimuginare) questo.
Necesito tiempo para masticar esta noticia.
Ho bisogno di tempo per elaborare (rimuginare) questa notizia.
No mastiques las palabras, habla claro.
Non masticare le parole, parla chiaramente.
Uso metaforico
Quando si usa 'masticar' per i pensieri, implica lo stesso processo lento e ripetitivo del masticare il cibo: scomporre qualcosa di grande in pezzi più piccoli e digeribili.
madurar
mah-doo-RAHRma.ðu.ˈɾaɾ

Esempi
Debemos madurar la propuesta antes de presentarla.
Dobbiamo elaborare (far maturare) la proposta prima di presentarla.
Necesitamos madurar la idea antes de presentarla al jefe.
Dobbiamo sviluppare ulteriormente l'idea prima di presentarla al capo.
El plan de negocio se está madurando poco a poco.
Il piano aziendale si sta sviluppando a poco a poco.
Es una propuesta interesante, pero hay que madurarla.
È una proposta interessante, ma deve essere elaborata.
Uso dell'Oggetto Diretto
Quando si parla di idee, 'madurar' è usato con un oggetto (tu maturi l'idea), mentre quando si parla di persone, è spesso usato da solo (la persona matura).
transformar
trahns-for-MAHRtɾansfoɾˈmaɾ

Esempi
Las plantas transforman la luz solar en energía.
Le piante elaborano (trasformano) la luce solare in energia.
Las placas solares transforman la luz en electricidad.
I pannelli solari convertono la luce in elettricità.
Este software puede transformar archivos PDF a Word.
Questo software può convertire file PDF in Word.
Uso Tecnico
In contesti tecnici come l'informatica o la fisica, a volte si può usare 'a' invece di 'en' per indicare un cambio di formato del file, anche se 'en' è ancora più sicuro.
Confusione tra 'procesar', 'elaborar' e 'desarrollar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








