Inklingo

Come si dice "assimilare" in spagnolo

Italian → spagnolo

asimilar

ah-see-mee-larasimiˈlaɾ

verboB1/B2generale
Usa "asimilar" quando ti riferisci all'elaborazione di informazioni, concetti o notizie, o all'integrazione di qualcosa (come nutrienti) nel corpo o in un sistema.
Un bambino seduto sotto un albero, che guarda pensieroso un libro aperto con lampadine che brillano dolcemente intorno alla sua testa.

Esempi

Necesito tiempo para asimilar esta noticia.

Ho bisogno di tempo per assimilare questa notizia.

Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.

Gli studenti hanno assorbito i concetti rapidamente.

Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.

È difficile elaborare così tanti cambiamenti in un solo giorno.

El cuerpo no asimila bien las vitaminas sin agua.

Il corpo non assorbe bene le vitamine senza acqua.

Uso di 'asimilar' per le emozioni

Gli spagnoli usano questo verbo molto più degli italiani quando parlano di elaborare emozioni o notizie scioccanti. In italiano, useremmo più spesso 'elaborare', 'digerire' o 'accettare'.

Uso con Oggetto Diretto

Questo verbo richiede solitamente un oggetto: si 'assimila' qualcosa (un concetto, una notizia, un pasto). In italiano, il verbo 'assimilare' funziona in modo simile.

La Forma Riflessiva

Quando si parla di persone che si inseriscono in un gruppo, spesso aggiungiamo 'se' (asimilarse) per indicare che l'azione viene compiuta su se stessi. In italiano, usiamo il verbo riflessivo 'assimilarsi' o 'integrarsi'.

Confusione con 'similar'

Errore:Esa idea es asimilar a la mía.

Correzione: Esa idea es similar a la mía. Usa 'similar' per gli aggettivi e 'asimilar' per l'azione di assorbire. In italiano, 'simile' è l'aggettivo e 'assimilare' il verbo.

procesar

pro-seh-SAHRpɾoseˈsaɾ

verboB2generale
Scegli "procesar" quando vuoi indicare l'atto mentale di elaborare attivamente un'informazione, spesso in risposta a qualcosa che è appena stato detto o ricevuto.
Una persona seduta tranquillamente sotto un albero con un'espressione pensierosa e una piccola lampadina luminosa sopra la testa.

Esempi

Dame un minuto, necesito procesar lo que me acabas de decir.

Dammi un minuto, ho bisogno di elaborare quello che mi hai appena detto.

Es difícil procesar la muerte de un ser querido.

È difficile elaborare la morte di una persona cara.

Esta planta procesa carne para exportación.

Questo stabilimento elabora carne per l'esportazione.

Elaborazione Mentale

Quando usato per le emozioni, funziona esattamente come l'italiano 'elaborare' o 'assimilare'. Stai 'lavorando' sui pensieri nella tua testa. La struttura spagnola è diretta, simile all'italiano: 'procesar algo' (elaborare qualcosa).

comparar

kohm-pah-RAHRkompaˈɾaɾ

verboB2generale
Utilizza "comparar" solo quando il significato di "assimilare" è inteso come "paragonare" o "mettere a confronto" due o più elementi.
Un sole giallo brillante nel cielo accanto a un girasole giallo brillante a terra.

Esempi

El poeta compara la vida con un río.

Il poeta paragona la vita a un fiume.

No puedes comparar la libertad con el dinero.

Non puoi equiparare la libertà al denaro.

La confusione tra "asimilar" e "procesar"

La confusione più comune è tra "asimilar" e "procesar". "Asimilar" è più generale e include l'integrazione passiva o l'elaborazione di informazioni nel tempo. "Procesar" implica un'elaborazione più attiva e immediata di ciò che si è appena ricevuto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.