Come si dice "assimilare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “assimilare” è “asimilar” — usa "asimilar" quando ti riferisci all'elaborazione di informazioni, concetti o notizie, o all'integrazione di qualcosa (come nutrienti) nel corpo o in un sistema.
asimilar
ah-see-mee-larasimiˈlaɾ

Esempi
Necesito tiempo para asimilar esta noticia.
Ho bisogno di tempo per assimilare questa notizia.
Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.
Gli studenti hanno assorbito i concetti rapidamente.
Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.
È difficile elaborare così tanti cambiamenti in un solo giorno.
El cuerpo no asimila bien las vitaminas sin agua.
Il corpo non assorbe bene le vitamine senza acqua.
Uso di 'asimilar' per le emozioni
Gli spagnoli usano questo verbo molto più degli italiani quando parlano di elaborare emozioni o notizie scioccanti. In italiano, useremmo più spesso 'elaborare', 'digerire' o 'accettare'.
Uso con Oggetto Diretto
Questo verbo richiede solitamente un oggetto: si 'assimila' qualcosa (un concetto, una notizia, un pasto). In italiano, il verbo 'assimilare' funziona in modo simile.
La Forma Riflessiva
Quando si parla di persone che si inseriscono in un gruppo, spesso aggiungiamo 'se' (asimilarse) per indicare che l'azione viene compiuta su se stessi. In italiano, usiamo il verbo riflessivo 'assimilarsi' o 'integrarsi'.
Confusione con 'similar'
Errore: “Esa idea es asimilar a la mía.”
Correzione: Esa idea es similar a la mía. Usa 'similar' per gli aggettivi e 'asimilar' per l'azione di assorbire. In italiano, 'simile' è l'aggettivo e 'assimilare' il verbo.
procesar
pro-seh-SAHRpɾoseˈsaɾ

Esempi
Dame un minuto, necesito procesar lo que me acabas de decir.
Dammi un minuto, ho bisogno di elaborare quello che mi hai appena detto.
Es difícil procesar la muerte de un ser querido.
È difficile elaborare la morte di una persona cara.
Esta planta procesa carne para exportación.
Questo stabilimento elabora carne per l'esportazione.
Elaborazione Mentale
Quando usato per le emozioni, funziona esattamente come l'italiano 'elaborare' o 'assimilare'. Stai 'lavorando' sui pensieri nella tua testa. La struttura spagnola è diretta, simile all'italiano: 'procesar algo' (elaborare qualcosa).
comparar
kohm-pah-RAHRkompaˈɾaɾ

Esempi
El poeta compara la vida con un río.
Il poeta paragona la vita a un fiume.
No puedes comparar la libertad con el dinero.
Non puoi equiparare la libertà al denaro.
La confusione tra "asimilar" e "procesar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


