Inklingo

Come si dice "assorbire" in spagnolo

Italian → spagnolo

absorber

/ab-sor-BEHR//absoɾˈbeɾ/

verboA2generale
Si usa per indicare l'azione di assorbire liquidi, gas o altre sostanze fisiche, come fa una spugna con l'acqua.
Una spugna gialla su una superficie di legno, che assorbe una piccola pozza d'acqua blu.

Esempi

La esponja absorberá toda la humedad.

La spugna assorbirà tutta l'umidità.

La esponja absorbe el agua derramada.

La spugna assorbe l'acqua versata.

Este papel especial sirve para absorber la grasa de la comida.

Questa carta speciale serve per assorbire il grasso dal cibo.

Las plantas absorben nutrientes a través de las raíces.

Le piante assorbono i nutrienti attraverso le radici.

Un verbo regolare in -er

Absorber segue le regole standard per i verbi che terminano in -er. Se sai coniugare 'comer', sai coniugare 'absorber'.

La trappola 'B' vs 'V'

Errore:absorver

Correzione: absorber

asimilar

/ah-see-mee-lar//asimiˈlaɾ/

verboB1generale
Si utilizza quando si parla di apprendere nuovi concetti, idee o informazioni, oppure quando il corpo processa e integra nutrienti.
Un bambino seduto sotto un albero, che guarda pensieroso un libro aperto con lampadine che brillano dolcemente intorno alla sua testa.

Esempi

El cerebro necesita tiempo para asimilar la nueva información.

Il cervello ha bisogno di tempo per assimilare la nuova informazione.

Necesito tiempo para asimilar esta noticia.

Ho bisogno di tempo per assimilare questa notizia.

Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.

Gli studenti hanno assorbito i concetti rapidamente.

Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.

È difficile elaborare così tanti cambiamenti in un solo giorno.

Uso di 'asimilar' per le emozioni

Gli spagnoli usano questo verbo molto più degli italiani quando parlano di elaborare emozioni o notizie scioccanti. In italiano, useremmo più spesso 'elaborare', 'digerire' o 'accettare'.

Uso con Oggetto Diretto

Questo verbo richiede solitamente un oggetto: si 'assimila' qualcosa (un concetto, una notizia, un pasto). In italiano, il verbo 'assimilare' funziona in modo simile.

La Forma Riflessiva

Quando si parla di persone che si inseriscono in un gruppo, spesso aggiungiamo 'se' (asimilarse) per indicare che l'azione viene compiuta su se stessi. In italiano, usiamo il verbo riflessivo 'assimilarsi' o 'integrarsi'.

Confusione con 'similar'

Errore:Esa idea es asimilar a la mía.

Correzione: Esa idea es similar a la mía. Usa 'similar' per gli aggettivi e 'asimilar' per l'azione di assorbire. In italiano, 'simile' è l'aggettivo e 'assimilare' il verbo.

mamar

/mah-MAHR//maˈmaɾ/

verboB2informale
Si usa in senso figurato per indicare l'acquisizione di valori, cultura o abitudini fin dalla tenera età, "assorbendoli" dall'ambiente familiare o sociale.
Un bambino seduto accanto al nonno, entrambi dipingono sulla stessa tela.

Esempi

Desde niño mamó el amor por la música clásica en su hogar.

Fin da bambino ha assorbito l'amore per la musica classica in casa sua.

Él mamó el arte en su casa desde pequeño.

Ha assorbito l'arte in casa fin da piccolo.

Es una tradición que hemos mamado todos.

È una tradizione di cui ci siamo tutti imbevuti fin dall'infanzia.

Mamaste el respeto por la naturaleza de tus padres.

Hai assorbito il rispetto per la natura dai tuoi genitori.

Uso Figurato

Quando usato in questo modo, si riferisce quasi sempre a cose apprese molto presto nella vita, paragonando l'apprendimento culturale al latte materno.

Confusione tra 'absorber' e 'asimilar'

Gli studenti spesso confondono "absorber" e "asimilar". Ricorda che "absorber" si riferisce principalmente all'assorbimento fisico di liquidi o sostanze, mentre "asimilar" è usato per concetti astratti o per il processo biologico di integrazione dei nutrienti.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.