Come si dice "digerire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “digerire” è “digerir” — usa "digerir" quando ti riferisci al processo biologico di scomposizione del cibo nello stomaco o, in senso figurato, all'atto di elaborare o comprendere una notizia o un'informazione..
digerir
/dee-heh-reer//dixeˈɾiɾ/

Esempi
Como despacio para digerir bien la comida.
Mangio lentamente per digerire bene il cibo.
Las manzanas son muy fáciles de digerir.
Le mele sono molto facili da digerire.
Mi cuerpo no puede digerir bien la leche.
Il mio corpo non riesce a digerire bene il latte.
Necesito un momento para digerir la noticia.
Ho bisogno di un momento per elaborare la notizia.
Il cambio da 'E' a 'IE' e 'I'
Questo verbo è un po' un trasformista. Al presente, la 'e' diventa 'ie' (digiero), ma al passato o nella forma in '-ing', può ridursi a una semplice 'i' (digirió, digiriendo).
Cambiamento del gerundio
Quando vuoi dire 'digerendo', la 'e' in mezzo cambia sempre in 'i': digiriendo.
Digestione Mentale
Proprio come in italiano, lo spagnolo usa il termine per 'lavoro dello stomaco' per descrivere il 'lavoro del cervello' quando le informazioni sono pesanti o sorprendenti.
Dimenticare la 'i' al passato
Errore: “Él digerió la comida.”
Correzione: Él digirió la comida. (Quando si parla di 'lui' o 'loro' al passato, quella 'e' centrale deve cambiare in 'i'.)
Usare 'procesar' per tutto
Errore: “Estoy procesando la noticia.”
Correzione: Estoy digiriendo la noticia. (Sebbene 'procesar' funzioni, 'digerir' suona molto più naturale quando la notizia è emotiva o scioccante.)
digerir
/dee-heh-reer//dixeˈɾiɾ/

Esempi
Necesito un momento para digerir la noticia.
Ho bisogno di un momento per elaborare la notizia.
Como despacio para digerir bien la comida.
Mangio lentamente per digerire bene il cibo.
Las manzanas son muy fáciles de digerir.
Le mele sono molto facili da digerire.
Mi cuerpo no puede digerir bien la leche.
Il mio corpo non riesce a digerire bene il latte.
Il cambio da 'E' a 'IE' e 'I'
Questo verbo è un po' un trasformista. Al presente, la 'e' diventa 'ie' (digiero), ma al passato o nella forma in '-ing', può ridursi a una semplice 'i' (digirió, digiriendo).
Cambiamento del gerundio
Quando vuoi dire 'digerendo', la 'e' in mezzo cambia sempre in 'i': digiriendo.
Digestione Mentale
Proprio come in italiano, lo spagnolo usa il termine per 'lavoro dello stomaco' per descrivere il 'lavoro del cervello' quando le informazioni sono pesanti o sorprendenti.
Dimenticare la 'i' al passato
Errore: “Él digerió la comida.”
Correzione: Él digirió la comida. (Quando si parla di 'lui' o 'loro' al passato, quella 'e' centrale deve cambiare in 'i'.)
Usare 'procesar' per tutto
Errore: “Estoy procesando la noticia.”
Correzione: Estoy digiriendo la noticia. (Sebbene 'procesar' funzioni, 'digerir' suona molto più naturale quando la notizia è emotiva o scioccante.)
asimilar
/ah-see-mee-lar//asimiˈlaɾ/

Esempi
El cuerpo no asimila bien las vitaminas sin agua.
Il corpo non assorbe bene le vitamine senza acqua.
Muchos inmigrantes intentan asimilar las costumbres locales.
Molti immigrati cercano di assimilare le usanze locali.
Es importante asimilarse a la nueva cultura.
È importante integrarsi nella nuova cultura.
La Forma Riflessiva
Quando si parla di persone che si inseriscono in un gruppo, spesso aggiungiamo 'se' (asimilarse) per indicare che l'azione viene compiuta su se stessi. In italiano, usiamo il verbo riflessivo 'assimilarsi' o 'integrarsi'.
"Digerir" vs "Asimilar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

