Inklingo

Come si dice "digerire" in spagnolo

Italian → spagnolo

digerir

/dee-heh-reer//dixeˈɾiɾ/

verboA2generale
Usa "digerir" quando ti riferisci al processo biologico di scomposizione del cibo nello stomaco o, in senso figurato, all'atto di elaborare o comprendere una notizia o un'informazione.
Un'illustrazione colorata di una mela verde amichevole seduta all'interno di una forma di stomaco, che brilla dolcemente mentre viene scomposta.

Esempi

Como despacio para digerir bien la comida.

Mangio lentamente per digerire bene il cibo.

Las manzanas son muy fáciles de digerir.

Le mele sono molto facili da digerire.

Mi cuerpo no puede digerir bien la leche.

Il mio corpo non riesce a digerire bene il latte.

Necesito un momento para digerir la noticia.

Ho bisogno di un momento per elaborare la notizia.

Il cambio da 'E' a 'IE' e 'I'

Questo verbo è un po' un trasformista. Al presente, la 'e' diventa 'ie' (digiero), ma al passato o nella forma in '-ing', può ridursi a una semplice 'i' (digirió, digiriendo).

Cambiamento del gerundio

Quando vuoi dire 'digerendo', la 'e' in mezzo cambia sempre in 'i': digiriendo.

Digestione Mentale

Proprio come in italiano, lo spagnolo usa il termine per 'lavoro dello stomaco' per descrivere il 'lavoro del cervello' quando le informazioni sono pesanti o sorprendenti.

Dimenticare la 'i' al passato

Errore:Él digerió la comida.

Correzione: Él digirió la comida. (Quando si parla di 'lui' o 'loro' al passato, quella 'e' centrale deve cambiare in 'i'.)

Usare 'procesar' per tutto

Errore:Estoy procesando la noticia.

Correzione: Estoy digiriendo la noticia. (Sebbene 'procesar' funzioni, 'digerir' suona molto più naturale quando la notizia è emotiva o scioccante.)

digerir

/dee-heh-reer//dixeˈɾiɾ/

verboB2figurato
Usa "digerir" anche in senso figurato, quando hai bisogno di tempo per elaborare mentalmente una situazione o una notizia complessa.
Un'illustrazione colorata di una mela verde amichevole seduta all'interno di una forma di stomaco, che brilla dolcemente mentre viene scomposta.

Esempi

Necesito un momento para digerir la noticia.

Ho bisogno di un momento per elaborare la notizia.

Como despacio para digerir bien la comida.

Mangio lentamente per digerire bene il cibo.

Las manzanas son muy fáciles de digerir.

Le mele sono molto facili da digerire.

Mi cuerpo no puede digerir bien la leche.

Il mio corpo non riesce a digerire bene il latte.

Il cambio da 'E' a 'IE' e 'I'

Questo verbo è un po' un trasformista. Al presente, la 'e' diventa 'ie' (digiero), ma al passato o nella forma in '-ing', può ridursi a una semplice 'i' (digirió, digiriendo).

Cambiamento del gerundio

Quando vuoi dire 'digerendo', la 'e' in mezzo cambia sempre in 'i': digiriendo.

Digestione Mentale

Proprio come in italiano, lo spagnolo usa il termine per 'lavoro dello stomaco' per descrivere il 'lavoro del cervello' quando le informazioni sono pesanti o sorprendenti.

Dimenticare la 'i' al passato

Errore:Él digerió la comida.

Correzione: Él digirió la comida. (Quando si parla di 'lui' o 'loro' al passato, quella 'e' centrale deve cambiare in 'i'.)

Usare 'procesar' per tutto

Errore:Estoy procesando la noticia.

Correzione: Estoy digiriendo la noticia. (Sebbene 'procesar' funzioni, 'digerir' suona molto più naturale quando la notizia è emotiva o scioccante.)

asimilar

/ah-see-mee-lar//asimiˈlaɾ/

verboB2generale
Usa "asimilar" quando intendi l'atto di assorbire o integrare qualcosa, come nutrienti, conoscenze o concetti, nel proprio sistema o nella propria mente.
Una pianta verde vibrante con radici visibili in un vaso trasparente, che assorbe gocce d'acqua blu brillante dal terreno.

Esempi

El cuerpo no asimila bien las vitaminas sin agua.

Il corpo non assorbe bene le vitamine senza acqua.

Muchos inmigrantes intentan asimilar las costumbres locales.

Molti immigrati cercano di assimilare le usanze locali.

Es importante asimilarse a la nueva cultura.

È importante integrarsi nella nuova cultura.

La Forma Riflessiva

Quando si parla di persone che si inseriscono in un gruppo, spesso aggiungiamo 'se' (asimilarse) per indicare che l'azione viene compiuta su se stessi. In italiano, usiamo il verbo riflessivo 'assimilarsi' o 'integrarsi'.

"Digerir" vs "Asimilar"

La confusione più comune è usare "digerir" quando si parla di assorbimento nel senso di "assimilare" nutrienti o concetti, dove "asimilar" sarebbe più appropriato. Ricorda che "digerir" è più legato al cibo o all'elaborazione mentale, mentre "asimilar" riguarda l'integrazione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.