Come si dice "comportare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “comportare” è “implicar” — usalo quando "comportare" significa che qualcosa è una conseguenza diretta o un requisito necessario di un'altra azione o situazione.
implicar
eem-plee-kahrimpliˈkaɾ

Esempi
Este trabajo implica viajar mucho.
Questo lavoro comporta molti viaggi.
La decisión implica riesgos financieros.
La decisione implica rischi finanziari.
Ser padre implica una gran responsabilidad.
Essere genitore comporta una grande responsabilità.
Il cambio di grafia
Quando la lettera 'c' incontra una 'e' in spagnolo, suona come 's' o 'th'. Per mantenere il suono duro di 'k' nel passato (forma Yo) e quando si esprimono desideri (forme verbali speciali), la 'c' cambia in 'qu': 'impliqué' invece di 'implicé'.
Implicare vs. Alludere
Errore: “Usare 'implicar' per significare 'alludere a qualcosa di sottile'.”
Correzione: In spagnolo, 'implicar' significa solitamente che qualcosa è una parte necessaria o un risultato. Se intendi 'alludere', usa 'insinuar'.
traer
trah-ertɾaˈeɾ

Esempi
La crisis económica trae consigo muchas preocupaciones.
La crisi economica porta con sé molte preoccupazioni.
Tu actitud trajo problemas a todo el equipo.
Il tuo atteggiamento ha causato problemi a tutta la squadra.
¿Qué nos trae el futuro?
Cosa ci riserva il futuro? (Letteralmente: Cosa ci porta il futuro?)
Uso Astratto
Quando 'traer' è usato in senso figurato, agisce proprio come il significato fisico, ma l' 'oggetto' è solitamente un'idea o un evento (es. problemi, felicità, confusione).
acarrear
ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

Esempi
Fumar puede acarrear graves problemas de salud.
Fumare può causare seri problemi di salute.
Esta decisión va a acarrear muchos gastos extras.
Questa decisione porterà a molte spese extra.
Mentir siempre acarrea consecuencias negativas.
Mentire comporta sempre conseguenze negative.
Uso con Esiti Negativi
Questa parola è quasi esclusivamente usata quando il risultato di un'azione è qualcosa di negativo, come guai, costi o malattie. In italiano, verbi come 'causare', 'provocare', 'comportare' hanno un uso simile, ma 'acarrear' è più specifico per le conseguenze negative.
Connessione Diretta
Non c'è bisogno di una preposizione come 'a' o 'di' dopo il verbo; la conseguenza segue direttamente il verbo (es. 'acarrear problemas'). In italiano, a seconda del verbo, potremmo usare 'causare problemi' o 'comportare dei rischi'.
Usarlo per Cose Positive
Errore: “Su ayuda acarreó mucha felicidad.”
Correzione: Su ayuda trajo mucha felicidad. 'Acarrear' è solitamente usato per cose negative. In italiano, useremmo 'portare' o 'portare gioia' per un aiuto che causa felicità.
suponer
soo-poh-NEHRsu.poˈneɾ

Esempi
Este proyecto supone un gran desafío para nosotros.
Questo progetto comporta una grande sfida per noi.
Comprar una casa supone muchos gastos.
Comprare una casa comporta molte spese.
Soggetti Astratti
In questo significato, la 'cosa' che compie l'azione è spesso un'idea o una situazione (come 'il trasloco' o 'il lavoro'), non una persona.
comportar
kom-por-TARkomporˈtaɾ

Esempi
Ser el jefe comporta una gran responsabilidad.
Essere il capo comporta una grande responsabilità.
Este proyecto comporta riesgos financieros que debemos analizar.
Questo progetto comporta rischi finanziari che dobbiamo analizzare.
La libertad siempre comporta deberes.
La libertà implica sempre dei doveri.
Uso di 'comportar' per le conseguenze
Questo verbo si usa quando un'azione o una situazione porta automaticamente con sé un'altra cosa, come un 'pacchetto completo'. Usalo quando vuoi suonare professionale.
Confusione con 'carry' (portare)
Errore: “Él comporta las bolsas al coche.”
Correzione: Él lleva las bolsas al coche. 'Comportar' si usa per conseguenze astratte, non per oggetti fisici. In italiano, useremmo 'comporta' o 'implica' per le conseguenze, e 'portare' o 'trasportare' per gli oggetti fisici.
conllevar
kohn-yeh-BAHRkoɲeˈβaɾ

Esempi
Ser padre conlleva mucha responsabilidad.
Essere genitore comporta molta responsabilità.
Esta decisión conlleva un gran riesgo financiero.
Questa decisione comporta un grande rischio finanziario.
El progreso tecnológico conlleva cambios profundos en la sociedad.
Il progresso tecnologico porta con sé profondi cambiamenti nella società.
Usare la parola come un ponte
Questa parola agisce come un ponte tra una situazione e le sue conseguenze naturali. È quasi sempre seguita direttamente da un sostantivo (la conseguenza).
Conllevar vs. Llevar
Errore: “Usare 'llevar' per parlare di conseguenze astratte.”
Correzione: Usa 'llevar' per trasportare fisicamente oggetti, ma 'conllevar' quando un'idea o un'azione 'porta con sé' un risultato. In italiano, useremmo 'comportare' o 'implicare' in questi casi, mentre 'portare' si usa per il trasporto fisico.
entraña
en-TRA-nyahenˈtɾaɲa

Esempi
Este plan entraña muchos riesgos.
Questo piano comporta molti rischi.
Ser padre entraña una gran responsabilidad.
Essere padre comporta una grande responsabilità.
La investigación entraña años de trabajo.
L'indagine comporta anni di lavoro.
Non servono preposizioni
A differenza di alcune frasi italiane, non è necessaria una parola come 'di' dopo 'entraña'. Dici semplicemente 'entraña un riesgo' (comporta un rischio).
La forma 'Lui/Lei/Esso'
La parola 'entraña' è la forma del verbo 'entrañar' usata per 'lui', 'lei' o 'esso' nel presente.
Formale vs Informale
Errore: “Usare 'ha' in un rapporto d'affari formale.”
Correzione: Usare 'entraña'. Sebbene 'ha' (possiede) sia corretto, 'entraña' suona molto più professionale quando si parla di conseguenze.
involucrar
een-boh-loo-krahrinboluˈkɾaɾ

Esempi
Este proyecto involucra una inversión muy alta.
Questo progetto comporta un investimento molto elevato.
La libertad siempre involucra una gran responsabilidad.
La libertà comporta sempre una grande responsabilità.
Soggetti Astratti
In questo senso formale, ciò che 'comporta' è solitamente un'idea o un'azione, non una persona (es. 'Il piano comporta dei rischi').
traiga
TRY-gahˈtɾai̯.ɣa

Esempi
Espero que esta decisión no traiga problemas.
Spero che questa decisione non causi problemi.
La crisis traiga consigo un cambio social profundo.
La crisi potrebbe portare a un profondo cambiamento sociale. (Usato in un contesto formale e incerto)
Uso figurato
In questo contesto, 'traer' non significa movimento fisico, ma piuttosto che una cosa porta o causa un'altra, spesso usato con sostantivi astratti come 'problemi' o 'fortuna'. È simile all'uso figurato di 'portare' in italiano (es. 'portare benefici').
revestir
rreh-behs-TEERreβesˈtiɾ

Esempi
Este hallazgo reviste una importancia histórica sin precedentes.
Questa scoperta possiede un'importanza storica senza precedenti.
La situación reviste cierta gravedad.
La situazione è di una certa gravità (assume un tono serio).
Sus palabras siempre revisten un tono de misterio.
Le sue parole assumono sempre un tono di mistero.
Uso Astratto
Quando usato per concetti astratti, sostituisce parole come 'avere' o 'comportare' per rendere la frase più formale e professionale. In italiano, si userebbero espressioni come 'avere' (ha importanza), 'presentare' (presenta un rischio) o 'comportare' (comporta un pericolo).
Non usarlo per possesso semplice
Errore: “Yo revisto un coche.”
Correzione: Yo tengo un coche. Usa 'revestir' solo per qualità come 'importanza' o 'serietà', non per oggetti fisici che possiedi.
Confusione tra 'implicar' e 'conllevar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









