Come si dice "agire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “agire” è “actuar” — usalo quando 'agire' significa intraprendere un'azione concreta, intervenire in una situazione o comportarsi in un modo specifico in risposta a un evento.
actuar
ak-TOO-arakˈtwaɾ

Esempi
Cuando hay una emergencia, hay que actuar sin dudar.
Quando c'è un'emergenza, bisogna agire senza esitazione.
El abogado tiene derecho a actuar en nombre de su cliente.
L'avvocato ha il diritto di agire in nome del suo cliente.
Mi perro actuó muy mal con la visita.
Il mio cane si è comportato molto male con i visitatori.
Regola di Coniugazione Semplice
Anche se 'actuar' sembra regolare, ricorda che un accento appare sulla 'u' (actúo, actúa, actúe) nella maggior parte delle forme del presente per rendere chiara la pronuncia e mettere l'accento su quella sillaba. Questo è diverso dall'italiano dove la 'u' è spesso muta o parte di un dittongo.
Confondere 'Actuar' con 'Hacer'
Errore: “Usare 'hacer' quando si intende 'comportarsi' o 'intraprendere un'azione' in senso generale.”
Correzione: 'Actuar' è preferibile per azioni deliberate o comportamenti; 'hacer' è solitamente usato per compiti specifici ('hacer la tarea' - fare i compiti).
portarse
por-TARpoɾˈtaɾ

Esempi
Los niños se portan muy bien en la escuela.
I bambini si comportano molto bene a scuola.
Espero que te portes mejor mañana.
Spero che ti comporti meglio domani.
Se portó como un verdadero profesional durante la crisis.
Ha agito come un vero professionista durante la crisi.
Il 'Sé' del Comportamento
Per significare 'comportarsi', devi usare i pronomi riflessivi (me, te, se, nos, os, se). Senza questi, il verbo significa 'portare'.
Come vs. Cosa
In spagnolo, non si dice che ci si 'comporta sé stessi' (l'oggetto); si usa un avverbio per dire come ci si comporta, come 'bien' (bene) o 'mal' (male).
Dimenticare il Pronome
Errore: “El niño porta bien.”
Correzione: El niño SE porta bien. Hai bisogno del 'se' per indicare che l'azione riguarda la condotta del bambino.
comportarse
kom-por-TARkomporˈtaɾ

Esempi
Los niños se comportaron muy bien en el cine.
I bambini si sono comportati molto bene al cinema.
Tienes que comportarte como un adulto.
Devi comportarti come un adulto.
¿Por qué te comportas así conmigo?
Perché ti comporti così con me?
Il Riflessivo 'Se'
Per parlare di comportamento, devi usare i pronomi riflessivi (me, te, se, nos, os, se). Senza di essi, la parola significa qualcosa di completamente diverso (comportare/implicare).
Ha sempre bisogno di un descrittore
In spagnolo, non dici semplicemente 'si è comportato'. Devi dire COME si è comportato, aggiungendo di solito 'bien' (bene) o 'mal' (male).
Dimenticare il pronome
Errore: “Él comporta bien.”
Correzione: Él SE comporta bien. In italiano, diremmo 'Si comporta bene'. La mancanza del pronome riflessivo cambia il significato del verbo.
proceder
pro-seh-DEHRpɾo.seˈðeɾ

Esempi
Debemos proceder con mucha cautela en este asunto.
Dobbiamo agire con molta cautela in questa faccenda.
El director no supo cómo proceder ante la emergencia.
Il direttore non sapeva come agire di fronte all'emergenza.
Uso di 'proceder a'
Quando si vuole dire che si sta iniziando un compito o passando al passo successivo, si usa 'proceder a' seguito da un altro verbo d'azione (all'infinito).
Usare 'proceder con' vs 'a'
Errore: “Usare 'proceder a' quando si intende 'agire con' (un modo).”
Correzione: Si usa 'proceder con' per le modalità (es. con cautela) e 'proceder a' per le azioni (es. votare).
obrar
oh-BRARoˈβɾaɾ

Esempi
Siempre intenta obrar de buena fe.
Tenta sempre di agire in buona fede.
Obraste correctamente al decir la verdad.
Hai agito correttamente dicendo la verità.
Debemos obrar con mucha cautela en este asunto.
Dobbiamo procedere con grande cautela in questa faccenda.
Obrar vs. Hacer
Mentre 'hacer' significa 'fare' in generale, 'obrar' descrive specificamente il modo o la maniera morale in cui qualcuno compie un'azione. In italiano, useremmo più spesso 'agire' o 'comportarsi' in questi contesti, piuttosto che un generico 'fare'.
Uso di 'de' dopo Obrar
Per descrivere il modo di agire, usiamo spesso 'obrar de' seguito da un sostantivo, come 'obrar de buena fe' (agire in buona fede). In italiano, diremmo 'agire in buona fede' o 'comportarsi con buona fede'.
Usare Obrar per 'lavorare' (un impiego)
Errore: “Mañana tengo que obrar ocho horas.”
Correzione: Mañana tengo que trabajar ocho horas. 'Obrar' non si usa per il lavoro quotidiano; 'trabajar' è il termine corretto per un impiego. In italiano, useremmo 'lavorare'.
moverse
moh-VEHR-sehmoˈβeɾse

Esempi
Si no te mueves ahora, vas a perder el tren.
Se non ti dai una mossa ora, perderai il treno.
Tenemos que movernos si queremos terminar el proyecto a tiempo.
Dobbiamo agire se vogliamo finire il progetto in tempo.
El jefe nos dijo que nos moviéramos con el nuevo plan.
Il capo ci ha detto di darci da fare con il nuovo piano.
haberse
ah-behr-sehaˈβeɾse

Esempi
El soldado se hubo con gran valor frente al enemigo.
Il soldato si è comportato con grande valore di fronte al nemico.
El director se había con mucha cautela en las negociaciones.
Il direttore si era condotto con molta cautela nelle negoziazioni.
Sostituzione Formale
Questo significato è quasi sempre sostituito dal verbo più comune 'comportarse' nello spagnolo moderno e quotidiano. Vedrai questo uso solitamente solo in vecchi romanzi o scritti molto formali, diversamente dall'italiano 'comportarsi' che è di uso comune.
Confondere i Significati
Errore: “No te hubiste bien en la fiesta (significato: Non ti sei comportato bene alla festa).”
Correzione: No te comportaste bien en la fiesta. (Usa 'comportarse' per il comportamento in contesti informali, proprio come in italiano.)
Confusione tra 'portarse/comportarse' e 'actuar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






