Inklingo

Come si dice "comportarsi" in spagnolo

La parola spagnola più comune percomportarsiè portarsi usa principalmente con pronomi riflessivi ('me', 'te', 'se') per descrivere come una persona o un gruppo si comporta abitualmente, spesso in modo positivo o negativo, in contesti quotidiani e informali.

portar🔊A2

Si usa principalmente con pronomi riflessivi ('me', 'te', 'se') per descrivere come una persona o un gruppo si comporta abitualmente, spesso in modo positivo o negativo, in contesti quotidiani e informali.

Scopri di più →
comportar🔊A2

Simile a 'portar' con i riflessivi, descrive il modo in cui qualcuno agisce o si comporta in una determinata situazione, specialmente in contesti generici e di uso comune.

Scopri di più →
actuar🔊B1

Si utilizza quando ci si riferisce all'azione concreta che una persona intraprende, specialmente in risposta a una situazione o per raggiungere un obiettivo; implica un'azione più decisa o specifica.

Scopri di più →
obrar🔊B1

Indica il modo in cui si agisce, spesso con una connotazione morale o etica, sottolineando l'intenzione dietro l'azione piuttosto che il comportamento esteriore.

Scopri di più →
haberse🔊C1

È una forma più letteraria o formale per descrivere come qualcuno si è comportato, specialmente in situazioni che richiedono coraggio, dignità o un comportamento esemplare.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

portar

por-TARpoɾˈtaɾ

verboA2informale
Si usa principalmente con pronomi riflessivi ('me', 'te', 'se') per descrivere come una persona o un gruppo si comporta abitualmente, spesso in modo positivo o negativo, in contesti quotidiani e informali.
Un bambino felice che porge educatamente un fiore a un anziano in un giardino.

Esempi

Los niños se portan muy bien en la escuela.

I bambini si comportano molto bene a scuola.

Espero que te portes mejor mañana.

Spero che ti comporti meglio domani.

Se portó como un verdadero profesional durante la crisis.

Ha agito come un vero professionista durante la crisi.

Il 'Sé' del Comportamento

Per significare 'comportarsi', devi usare i pronomi riflessivi (me, te, se, nos, os, se). Senza questi, il verbo significa 'portare'.

Come vs. Cosa

In spagnolo, non si dice che ci si 'comporta sé stessi' (l'oggetto); si usa un avverbio per dire come ci si comporta, come 'bien' (bene) o 'mal' (male).

Dimenticare il Pronome

Errore:El niño porta bien.

Correzione: El niño SE porta bien. Hai bisogno del 'se' per indicare che l'azione riguarda la condotta del bambino.

comportar

kom-por-TARkomporˈtaɾ

verboA2generale
Simile a 'portar' con i riflessivi, descrive il modo in cui qualcuno agisce o si comporta in una determinata situazione, specialmente in contesti generici e di uso comune.
Un bambino seduto molto composto ed educato a tavola con le mani giunte.

Esempi

Los niños se comportaron muy bien en el cine.

I bambini si sono comportati molto bene al cinema.

Tienes que comportarte como un adulto.

Devi comportarti come un adulto.

¿Por qué te comportas así conmigo?

Perché ti comporti così con me?

Il Riflessivo 'Se'

Per parlare di comportamento, devi usare i pronomi riflessivi (me, te, se, nos, os, se). Senza di essi, la parola significa qualcosa di completamente diverso (comportare/implicare).

Ha sempre bisogno di un descrittore

In spagnolo, non dici semplicemente 'si è comportato'. Devi dire COME si è comportato, aggiungendo di solito 'bien' (bene) o 'mal' (male).

Dimenticare il pronome

Errore:Él comporta bien.

Correzione: Él SE comporta bien. In italiano, diremmo 'Si comporta bene'. La mancanza del pronome riflessivo cambia il significato del verbo.

actuar

ak-TOO-arakˈtwaɾ

verboB1generale
Si utilizza quando ci si riferisce all'azione concreta che una persona intraprende, specialmente in risposta a una situazione o per raggiungere un obiettivo; implica un'azione più decisa o specifica.
Un primo piano delle mani di una persona che indossa guanti da lavoro mentre tira con forza una grande leva rossa.

Esempi

Cuando hay una emergencia, hay que actuar sin dudar.

Quando c'è un'emergenza, bisogna agire senza esitazione.

El abogado tiene derecho a actuar en nombre de su cliente.

L'avvocato ha il diritto di agire in nome del suo cliente.

Mi perro actuó muy mal con la visita.

Il mio cane si è comportato molto male con i visitatori.

Regola di Coniugazione Semplice

Anche se 'actuar' sembra regolare, ricorda che un accento appare sulla 'u' (actúo, actúa, actúe) nella maggior parte delle forme del presente per rendere chiara la pronuncia e mettere l'accento su quella sillaba. Questo è diverso dall'italiano dove la 'u' è spesso muta o parte di un dittongo.

Confondere 'Actuar' con 'Hacer'

Errore:Usare 'hacer' quando si intende 'comportarsi' o 'intraprendere un'azione' in senso generale.

Correzione: 'Actuar' è preferibile per azioni deliberate o comportamenti; 'hacer' è solitamente usato per compiti specifici ('hacer la tarea' - fare i compiti).

obrar

oh-BRARoˈβɾaɾ

verboB1formale/generale
Indica il modo in cui si agisce, spesso con una connotazione morale o etica, sottolineando l'intenzione dietro l'azione piuttosto che il comportamento esteriore.
Una persona gentile che aiuta un anziano ad attraversare la strada.

Esempi

Siempre intenta obrar de buena fe.

Tenta sempre di agire in buona fede.

Obraste correctamente al decir la verdad.

Hai agito correttamente dicendo la verità.

Debemos obrar con mucha cautela en este asunto.

Dobbiamo procedere con grande cautela in questa faccenda.

Obrar vs. Hacer

Mentre 'hacer' significa 'fare' in generale, 'obrar' descrive specificamente il modo o la maniera morale in cui qualcuno compie un'azione. In italiano, useremmo più spesso 'agire' o 'comportarsi' in questi contesti, piuttosto che un generico 'fare'.

Uso di 'de' dopo Obrar

Per descrivere il modo di agire, usiamo spesso 'obrar de' seguito da un sostantivo, come 'obrar de buena fe' (agire in buona fede). In italiano, diremmo 'agire in buona fede' o 'comportarsi con buona fede'.

Usare Obrar per 'lavorare' (un impiego)

Errore:Mañana tengo que obrar ocho horas.

Correzione: Mañana tengo que trabajar ocho horas. 'Obrar' non si usa per il lavoro quotidiano; 'trabajar' è il termine corretto per un impiego. In italiano, useremmo 'lavorare'.

haberse

ah-behr-sehaˈβeɾse

verboC1formale/letterario
È una forma più letteraria o formale per descrivere come qualcuno si è comportato, specialmente in situazioni che richiedono coraggio, dignità o un comportamento esemplare.
Un'illustrazione semplice e colorata in stile libro di storie di alta qualità di un bambino che tiene educatamente aperta una porta di legno per una persona anziana che trasporta la spesa, dimostrando buona condotta.

Esempi

El soldado se hubo con gran valor frente al enemigo.

Il soldato si è comportato con grande valore di fronte al nemico.

El director se había con mucha cautela en las negociaciones.

Il direttore si era condotto con molta cautela nelle negoziazioni.

Sostituzione Formale

Questo significato è quasi sempre sostituito dal verbo più comune 'comportarse' nello spagnolo moderno e quotidiano. Vedrai questo uso solitamente solo in vecchi romanzi o scritti molto formali, diversamente dall'italiano 'comportarsi' che è di uso comune.

Confondere i Significati

Errore:No te hubiste bien en la fiesta (significato: Non ti sei comportato bene alla festa).

Correzione: No te comportaste bien en la fiesta. (Usa 'comportarse' per il comportamento in contesti informali, proprio come in italiano.)

Confusione tra 'portar(se)' e 'comportar(se)'

Molti studenti confondono 'portar(se)' e 'comportar(se)' perché entrambi si usano con i pronomi riflessivi e descrivono il comportamento. Tuttavia, 'portar(se)' è più comune e informale, mentre 'comportar(se)' è leggermente più formale e può implicare un giudizio più diretto sull'azione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.