Come si dice "implicare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “implicare” è “implicar” — usalo quando "implicare" significa includere o comportare qualcosa come conseguenza diretta o necessaria, senza un significato nascosto o un coinvolgimento attivo.
implicar
eem-plee-kahrimpliˈkaɾ

Esempi
Este trabajo implica viajar mucho.
Questo lavoro comporta molti viaggi.
La decisión implica riesgos financieros.
La decisione implica rischi finanziari.
Ser padre implica una gran responsabilidad.
Essere genitore comporta una grande responsabilità.
Las pruebas lo implican en el robo.
Le prove lo implicano nella rapina.
Il cambio di grafia
Quando la lettera 'c' incontra una 'e' in spagnolo, suona come 's' o 'th'. Per mantenere il suono duro di 'k' nel passato (forma Yo) e quando si esprimono desideri (forme verbali speciali), la 'c' cambia in 'qu': 'impliqué' invece di 'implicé'.
Uso di 'en'
Quando dici che qualcuno è coinvolto 'in' qualcosa usando questo verbo, usa sempre la parola 'en' dopo la persona menzionata.
Implicare vs. Alludere
Errore: “Usare 'implicar' per significare 'alludere a qualcosa di sottile'.”
Correzione: In spagnolo, 'implicar' significa solitamente che qualcosa è una parte necessaria o un risultato. Se intendi 'alludere', usa 'insinuar'.
implicar
Esempi
Las pruebas lo implican en el robo.
Le prove lo implicano nella rapina.
comportar
kom-por-TARkomporˈtaɾ

Esempi
Ser el jefe comporta una gran responsabilidad.
Essere il capo comporta una grande responsabilità.
Este proyecto comporta riesgos financieros que debemos analizar.
Questo progetto comporta rischi finanziari che dobbiamo analizzare.
La libertad siempre comporta deberes.
La libertà implica sempre dei doveri.
Uso di 'comportar' per le conseguenze
Questo verbo si usa quando un'azione o una situazione porta automaticamente con sé un'altra cosa, come un 'pacchetto completo'. Usalo quando vuoi suonare professionale.
Confusione con 'carry' (portare)
Errore: “Él comporta las bolsas al coche.”
Correzione: Él lleva las bolsas al coche. 'Comportar' si usa per conseguenze astratte, non per oggetti fisici. In italiano, useremmo 'comporta' o 'implica' per le conseguenze, e 'portare' o 'trasportare' per gli oggetti fisici.
conllevar
kohn-yeh-BAHRkoɲeˈβaɾ

Esempi
Ser padre conlleva mucha responsabilidad.
Essere genitore comporta molta responsabilità.
Esta decisión conlleva un gran riesgo financiero.
Questa decisione comporta un grande rischio finanziario.
El progreso tecnológico conlleva cambios profundos en la sociedad.
Il progresso tecnologico porta con sé profondi cambiamenti nella società.
Usare la parola come un ponte
Questa parola agisce come un ponte tra una situazione e le sue conseguenze naturali. È quasi sempre seguita direttamente da un sostantivo (la conseguenza).
Conllevar vs. Llevar
Errore: “Usare 'llevar' per parlare di conseguenze astratte.”
Correzione: Usa 'llevar' per trasportare fisicamente oggetti, ma 'conllevar' quando un'idea o un'azione 'porta con sé' un risultato. In italiano, useremmo 'comportare' o 'implicare' in questi casi, mentre 'portare' si usa per il trasporto fisico.
suponer
soo-poh-NEHRsu.poˈneɾ

Esempi
Este proyecto supone un gran desafío para nosotros.
Questo progetto comporta una grande sfida per noi.
Comprar una casa supone muchos gastos.
Comprare una casa comporta molte spese.
Soggetti Astratti
In questo significato, la 'cosa' che compie l'azione è spesso un'idea o una situazione (come 'il trasloco' o 'il lavoro'), non una persona.
involucrar
een-boh-loo-krahrinboluˈkɾaɾ

Esempi
Este proyecto involucra una inversión muy alta.
Questo progetto comporta un investimento molto elevato.
La libertad siempre involucra una gran responsabilidad.
La libertà comporta sempre una grande responsabilità.
Soggetti Astratti
In questo senso formale, ciò che 'comporta' è solitamente un'idea o un'azione, non una persona (es. 'Il piano comporta dei rischi').
encerrar
en-seh-RRARenseˈraɾ

Esempi
Ese cofre encierra un gran secreto.
Quello scrigno racchiude un grande segreto.
Sus palabras encierran una profunda tristeza.
Le sue parole contengono una profonda tristezza.
El proyecto encierra muchos riesgos para la empresa.
Il progetto implica molti rischi per l'azienda.
Soggetti Astratti
Quando usato in questo modo, il 'soggetto' (la cosa che contiene) è spesso un oggetto o un concetto, come 'il suo silenzio' o 'il documento'.
Usare 'Incluir' invece
Errore: “El libro incluye un secreto.”
Correzione: El libro encierra un secreto. Sebbene 'incluir' vada bene, 'encerrar' suona più poetico e suggerisce che il segreto sia nascosto o profondamente all'interno.
entrañar
Esempi
Este plan entraña muchos riesgos.
Questo piano comporta molti rischi.
incriminar
een-cree-mee-NAHRinkɾimiˈnaɾ

Esempi
La policía encontró un arma que podría incriminar al sospechoso.
La polizia ha trovato un'arma che potrebbe incriminare il sospettato.
Él jura que es inocente y que alguien intentó incriminarlo.
Lui giura di essere innocente e che qualcuno ha cercato di incastrarlo.
No puedes incriminar a nadie sin tener pruebas sólidas.
Non puoi implicare nessuno senza prove concrete.
La 'A' personale
Dato che solitamente si incrimina una persona, devi usare la preposizione 'a' prima del nome o del titolo della persona (es. 'incriminar a Juan'). In italiano, questa costruzione non è necessaria, si dice semplicemente 'incriminare Juan'.
Uso di 'de' per il crimine
Per specificare il crimine per cui qualcuno viene implicato, usa la preposizione 'de' (es. 'lo incriminaron de robo'). In italiano, useremmo 'per' o 'di', ad esempio 'lo hanno incriminato per furto'.
Non usarlo per errori lievi
Errore: “Mi hermana me incriminó de romper el vaso.”
Correzione: Mi hermana me culpó de romper el vaso.
insinuar
een-see-nwahrinsinuˈaɾ

Esempi
Ella insinuó que el examen sería difícil.
Lei insinuò che l'esame sarebbe stato difficile.
¿Qué estás insinuando con esas palabras?
Cosa stai implicando con quelle parole?
El jefe insinuó la posibilidad de un ascenso.
Il capo suggerì la possibilità di una promozione.
Il cambio di accento
Nel presente indicativo, la 'u' prende un accento scritto (insinúo) per indicare che il suono è forte e separato, piuttosto che fondersi con la vocale successiva. In italiano, questo fenomeno non si verifica con verbi simili, ma è importante notare la pronuncia.
Uso di 'que' dopo il verbo
Proprio come in italiano si dice 'suggerire che...', in spagnolo si usa quasi sempre 'que' dopo 'insinuar' per introdurre ciò che viene suggerito indirettamente.
Confusione con 'Sugerir'
Errore: “Usare 'insinuar' per un suggerimento utile e diretto.”
Correzione: Usa 'sugerir' per consigli diretti; 'insinuar' si usa quando si è indiretti o misteriosi. In italiano, la differenza tra 'suggerire' e 'insinuare' è simile.
Comportar vs. Implicar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







