Come si dice "causare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “causare” è “causar” — si usa quando si vuole indicare genericamente la ragione di un evento, un sentimento o una situazione, senza particolari connotazioni negative o formali. È la traduzione più diretta e comune.
causar
kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

Esempi
El mal tiempo causó retrasos en el vuelo.
Il maltempo ha causato ritardi nel volo.
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Il rumore della strada mi ha causato un mal di testa.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
La nuova legge ha provocato molta controversia tra la gente.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Il suo discorso ha fatto una grande impressione sugli elettori.
Struttura della frase semplice
La struttura è diretta: [La Cosa che Causa] + causar + [Il Risultato/Effetto]. Per esempio: 'El frío causó la enfermedad' (Il freddo ha causato la malattia). In italiano, useremmo spesso 'causare' o 'provocare' in modo simile.
Usare 'Fare' Invece
Errore: “Hizo un problema (Ha fatto un problema).”
Correzione: Causó un problema (Ha causato un problema). 'Causar' è preferibile quando ci si riferisce all'origine di un effetto astratto, come problemi o guai, mentre in italiano 'fare un problema' è comune ma meno formale di 'causare un problema'.
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Esempi
La noticia provocó una gran conmoción en el país.
La notizia ha provocato una grande commozione nel paese.
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
La pioggia forte può causare inondazioni.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Le sue parole hanno innescato una grande discussione.
Il cambio da 'C' a 'QU'
Quando la lettera 'c' è seguita da una 'e', cambia in 'qu' per mantenere il suono duro di 'K'. Vedrai questo nella forma 'yo' del passato (provoqué) e in tutte le forme del congiuntivo esortativo (provoque).
Non solo per cose negative
Errore: “Usare 'provocar' solo per situazioni negative come incidenti.”
Correzione: Puoi usarlo anche per cose positive, come 'provocar una sonrisa' (causare un sorriso).
generar
he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

Esempi
Sus palabras generaron debate en la sala.
Le sue parole hanno generato dibattito nella sala.
Sus palabras generaron mucha controversia.
Le sue parole hanno causato/innescato molta controversia.
La nueva ley generó un gran debate en el país.
La nuova legge ha portato a un enorme dibattito nel paese.
Eso me genera mucha desconfianza.
Ciò genera molta sfiducia in me.
Usare la Forma 'Speciale' del Verbo (Congiuntivo)
Quando dici che speri che qualcosa 'generi' un risultato, come 'Espero que genere un cambio', devi usare la forma 'genere' perché esprimi un desiderio. In italiano, diresti 'Spero che generi un cambiamento', usando il congiuntivo.
Abuso di 'Causar'
Errore: “Causar una impresión.”
Correzione: Sebbene non sia 'sbagliato', è molto più naturale e sofisticato dire 'generar una buena impresión' quando si parla dei sentimenti che gli altri hanno nei tuoi confronti. In italiano, diresti 'fare una buona impressione' o 'dare una buona impressione'.
ocasionar
oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

Esempi
El accidente ocasionó daños materiales considerables.
L'incidente ha occasionato danni materiali considerevoli.
El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.
Il forte vento può far cadere gli alberi.
Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.
Le tue azioni potrebbero causare problemi legali in futuro.
La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.
Lo sciopero dei trasporti ha causato ritardi in tutta la città.
Un'alternativa formale a 'Causar'
Mentre 'causar' e 'ocasionar' significano entrambi 'causare', 'ocasionar' è spesso usato nei notiziari, negli affari o nella scrittura formale per descrivere il risultato di un evento.
Usato con i Risultati
Questa parola collega solitamente un evento (la causa) direttamente al suo risultato. Ad esempio: 'La tempesta (causa) ha causato danni (risultato).'
Errore di Ortografia con la Doppia 'S'
Errore: “La pioggia ocassionó problemi.”
Correzione: La pioggia ocasionó problemas.
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Esempi
La crisis económica produjo un aumento del desempleo.
La crisi economica ha prodotto un aumento della disoccupazione.
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
Il suo commento ha causato molta confusione nel pubblico.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
La tempesta ha provocato interruzioni di corrente in tutta la regione.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Quella canzone mi produce molta nostalgia (produce nostalgia in me).
Usare 'Producir' per i Sentimenti
A differenza dell'italiano, che spesso usa 'farmi sentire', lo spagnolo usa frequentemente 'producir' quando una cosa esterna genera un'emozione interna: 'Me produce alegría' (Mi rende felice).
traer
trah-ertɾaˈeɾ

Esempi
Esta situación trae consigo mucha incertidumbre.
Questa situazione porta con sé molta incertezza.
La crisis económica trae consigo muchas preocupaciones.
La crisi economica porta con sé molte preoccupazioni.
Tu actitud trajo problemas a todo el equipo.
Il tuo atteggiamento ha causato problemi a tutta la squadra.
¿Qué nos trae el futuro?
Cosa ci riserva il futuro? (Letteralmente: Cosa ci porta il futuro?)
Uso Astratto
Quando 'traer' è usato in senso figurato, agisce proprio come il significato fisico, ma l' 'oggetto' è solitamente un'idea o un evento (es. problemi, felicità, confusione).
hacer
ah-sehra'seɾ

Esempi
La película me hizo reír mucho.
Il film mi ha fatto ridere molto.
Esa película me hizo llorar.
Quel film mi ha fatto piangere.
El ruido me hace doler la cabeza.
Il rumore mi fa venire il mal di testa.
Le hice leer el libro entero.
L'ho costretto/a a leggere tutto il libro.
Lo Schema 'hacer + infinito'
Per dire che 'fai' fare qualcosa a qualcuno, usate questa semplice formula: 'hacer' (nella forma corretta) + il secondo verbo nella sua forma originale '-ar, -er, -ir'. Ad esempio, 'Me hace reír' (Mi fa ridere).
Aggiungere una Parola Extra
Errore: “Me hace a llorar. / Me hace que lloro.”
Correzione: Me hace llorar. A differenza di alcune altre strutture, non avete bisogno di piccole parole di collegamento come 'a' o 'que' tra 'hacer' e il verbo successivo. Stanno proprio uno accanto all'altro.
acarrear
ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

Esempi
El incumplimiento del contrato puede acarrear sanciones.
L'inadempimento del contratto può accarreare sanzioni.
Fumar puede acarrear graves problemas de salud.
Fumare può causare seri problemi di salute.
Esta decisión va a acarrear muchos gastos extras.
Questa decisione porterà a molte spese extra.
Mentir siempre acarrea consecuencias negativas.
Mentire comporta sempre conseguenze negative.
Uso con Esiti Negativi
Questa parola è quasi esclusivamente usata quando il risultato di un'azione è qualcosa di negativo, come guai, costi o malattie. In italiano, verbi come 'causare', 'provocare', 'comportare' hanno un uso simile, ma 'acarrear' è più specifico per le conseguenze negative.
Connessione Diretta
Non c'è bisogno di una preposizione come 'a' o 'di' dopo il verbo; la conseguenza segue direttamente il verbo (es. 'acarrear problemas'). In italiano, a seconda del verbo, potremmo usare 'causare problemi' o 'comportare dei rischi'.
Usarlo per Cose Positive
Errore: “Su ayuda acarreó mucha felicidad.”
Correzione: Su ayuda trajo mucha felicidad. 'Acarrear' è solitamente usato per cose negative. In italiano, useremmo 'portare' o 'portare gioia' per un aiuto che causa felicità.
originarse
Esempi
El incendio se originó por un cortocircuito.
L'incendio ha avuto origine (è stato causato) da un corto circuito.
crear
kray-ARkɾeˈaɾ

Esempi
Su actitud creó un ambiente de desconfianza.
Il suo atteggiamento ha creato un ambiente di sfiducia.
Su actitud creó mucha tensión en el grupo.
Il suo atteggiamento ha causato molta tensione nel gruppo.
La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.
La crisi ha generato un bisogno urgente di cambiamento.
engendrar
en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

Esempi
La ignorancia engendra el miedo.
L'ignoranza genera (o genera) la paura.
La violencia solo engendra más violencia.
La violenza genera solo altra violenza.
Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.
Il suo comportamento genera sospetti tra i vicini.
Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.
Quelle politiche potrebbero produrre una crisi finanziaria.
Uso Astratto
Questa parola è usata più spesso per descrivere come un sentimento o una situazione astratta ne produca automaticamente un'altra. Pensala come un processo biologico in cui una cosa 'partorisce' una conseguenza.
Un Verbo Regolare
A differenza di molti verbi spagnoli comuni, questo è completamente regolare. Segue lo schema standard per i verbi in '-ar' in ogni tempo.
Usarlo per l'elettricità
Errore: “El motor engendra electricidad.”
Correzione: El motor genera electricidad. Usa 'generar' per macchine o energia fisica; usa 'engendrar' per la vita o concetti astratti. In italiano, useremmo 'generare' o 'produrre' in entrambi i casi, ma 'engendrar' è più specifico per la procreazione o concetti astratti.
motivar
moh-tee-BAHRmotiˈβaɾ

Esempi
La protesta motivó un cambio en la política.
La protesta ha motivato (causato) un cambiamento nella politica.
La lluvia motivó la cancelación del evento.
La pioggia ha causato la cancellazione dell'evento.
El juez debe motivar su sentencia.
Il giudice deve motivare la sua sentenza (fornire le ragioni).
Focus sull'oggetto
In questo senso formale, la cosa che viene causata è solitamente al centro dell'attenzione (es. 'motivar el cambio'). In italiano, questo si traduce con 'causare il cambiamento' o 'giustificare il cambiamento', dove l'oggetto è diretto.
determinar
day-ter-mee-NARde.teɾ.miˈnaɾ

Esempi
El precio del petróleo determinará el coste del transporte.
Il prezzo del petrolio determinerà (causerà) il costo del trasporto.
La geografía del país determina su clima y agricultura.
La geografia del paese determina (o detta) il suo clima e la sua agricoltura.
La oferta y la demanda determinan el precio final.
L'offerta e la domanda determinano il prezzo finale.
criar
kree-ARkɾiˈaɾ

Esempi
La humedad constante cría moho en las paredes.
L'umidità costante crea (causa) muffa sui muri.
La falta de ventilación cría humedad y malos olores.
La mancanza di ventilazione produce umidità e cattivi odori.
Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.
Quell'ambiente genera molta invidia tra i colleghi.
traiga
TRY-gahˈtɾai̯.ɣa

Esempi
Espero que la nueva ley no traiga problemas.
Spero che la nuova legge non causi problemi.
Espero que esta decisión no traiga problemas.
Spero che questa decisione non causi problemi.
La crisis traiga consigo un cambio social profundo.
La crisi potrebbe portare a un profondo cambiamento sociale. (Usato in un contesto formale e incerto)
Uso figurato
In questo contesto, 'traer' non significa movimento fisico, ma piuttosto che una cosa porta o causa un'altra, spesso usato con sostantivi astratti come 'problemi' o 'fortuna'. È simile all'uso figurato di 'portare' in italiano (es. 'portare benefici').
poniendo
po-NYEN-dopoˈnjendo

Esempi
Ese ruido constante está poniendo nervioso a todo el mundo.
Quel rumore costante sta mettendo (causando nervosismo) a tutti.
¿Quién está poniendo esa música tan fuerte?
Chi sta mettendo (diffondendo) quella musica così alta?
El jefe nos está poniendo mucha presión para terminar a tiempo.
Il capo ci sta mettendo molta pressione per finire in tempo.
El sol está poniendo mi piel roja.
Il sole mi sta rendendo la pelle rossa.
Creare uno Stato
In spagnolo, 'poner' può significare 'rendere/causare' che qualcuno o qualcosa entri in uno stato, spesso usato con aggettivi (es. 'poniendo triste' = rendere triste). Questo è diverso dal riflessivo 'ponerse' (diventare).
Usare 'Hacer' invece di 'Poner'
Errore: “Está haciendo la música. (Sta facendo la musica.)”
Correzione: Está poniendo la música. (Si usa 'poner' per diffondere o riprodurre musica/media.)
traigan
TRAY-gahnˈtrai̯.ɣan

Esempi
Por favor, traigan los documentos firmados mañana.
Per favore, portate (causate l'arrivo di) i documenti firmati domani.
¡Por favor, señores, traigan los documentos firmados mañana!
Per favore, signori, portate i documenti firmati domani!
Quiero que mis amigos traigan un postre diferente.
Voglio che i miei amici portino un dolce diverso.
Espero que estos cambios traigan más felicidad a la empresa.
Spero che questi cambiamenti portino più felicità all'azienda.
Comando Formale di Gruppo
'Traigan' è la forma imperativa usata quando ci si rivolge formalmente a un gruppo di persone (voi/ustedes). È un modo cortese per dire: 'Voi tutti, portate!'
Desideri e Requisiti
Questa forma si usa anche dopo espressioni che esprimono desiderio, necessità o dubbio per un gruppo (loro/voi), come 'È necessario che loro portino...' (Es necesario que ellos traigan...).
La 'G' Irregolare
L'infinito 'traer' è irregolare perché aggiunge una 'g' in forme come 'traigo' (io porto). Questa 'g' si estende a 'traigan' e a tutte le altre forme verbali speciali (congiuntivo).
Usare la forma sbagliata per un comando
Errore: “Usare 'traen' (Loro portano l'acqua) quando si intende dare un ordine.”
Correzione: Usare 'traigan' per i comandi o le richieste (¡Portate l'acqua, per favore!). 'Traen' si usa solo per affermare un fatto ('Loro portano').
Distinguere tra 'causar' e i suoi sinonimi
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.















