Come si dice "causare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “causare” è “causar” — usato quando 'causare' indica direttamente la ragione o la causa scatenante di un evento, una condizione o un sentimento, in modo molto simile all'italiano..
causar
/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

Esempi
El accidente causó un gran atasco en la autopista.
L'incidente ha causato un grande ingorgo in autostrada.
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Il rumore della strada mi ha causato un mal di testa.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
La nuova legge ha provocato molta controversia tra la gente.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Il suo discorso ha fatto una grande impressione sugli elettori.
Struttura della frase semplice
La struttura è diretta: [La Cosa che Causa] + causar + [Il Risultato/Effetto]. Per esempio: 'El frío causó la enfermedad' (Il freddo ha causato la malattia). In italiano, useremmo spesso 'causare' o 'provocare' in modo simile.
Usare 'Fare' Invece
Errore: “Hizo un problema (Ha fatto un problema).”
Correzione: Causó un problema (Ha causato un problema). 'Causar' è preferibile quando ci si riferisce all'origine di un effetto astratto, come problemi o guai, mentre in italiano 'fare un problema' è comune ma meno formale di 'causare un problema'.
provocar
/pro-bo-KAR//pɾoβoˈkaɾ/

Esempi
La noticia provocó una fuerte reacción en el público.
La notizia ha causato (provocato) una forte reazione nel pubblico.
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
La pioggia forte può causare inondazioni.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Le sue parole hanno innescato una grande discussione.
Il cambio da 'C' a 'QU'
Quando la lettera 'c' è seguita da una 'e', cambia in 'qu' per mantenere il suono duro di 'K'. Vedrai questo nella forma 'yo' del passato (provoqué) e in tutte le forme del congiuntivo esortativo (provoque).
Non solo per cose negative
Errore: “Usare 'provocar' solo per situazioni negative come incidenti.”
Correzione: Puoi usarlo anche per cose positive, come 'provocar una sonrisa' (causare un sorriso).
hacer
/ah-sehr//a'seɾ/

Esempi
Su discurso me hizo pensar mucho.
Il suo discorso mi ha fatto pensare molto.
Esa película me hizo llorar.
Quel film mi ha fatto piangere.
El ruido me hace doler la cabeza.
Il rumore mi fa venire il mal di testa.
Le hice leer el libro entero.
L'ho costretto/a a leggere tutto il libro.
Lo Schema 'hacer + infinito'
Per dire che 'fai' fare qualcosa a qualcuno, usate questa semplice formula: 'hacer' (nella forma corretta) + il secondo verbo nella sua forma originale '-ar, -er, -ir'. Ad esempio, 'Me hace reír' (Mi fa ridere).
Aggiungere una Parola Extra
Errore: “Me hace a llorar. / Me hace que lloro.”
Correzione: Me hace llorar. A differenza di alcune altre strutture, non avete bisogno di piccole parole di collegamento come 'a' o 'que' tra 'hacer' e il verbo successivo. Stanno proprio uno accanto all'altro.
producir
proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

Esempi
La tormenta produjo daños considerables en la costa.
La tempesta ha causato (prodotto) danni considerevoli sulla costa.
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
Il suo commento ha causato molta confusione nel pubblico.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
La tempesta ha provocato interruzioni di corrente in tutta la regione.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Quella canzone mi produce molta nostalgia (produce nostalgia in me).
Usare 'Producir' per i Sentimenti
A differenza dell'italiano, che spesso usa 'farmi sentire', lo spagnolo usa frequentemente 'producir' quando una cosa esterna genera un'emozione interna: 'Me produce alegría' (Mi rende felice).
traer
/trah-er//tɾaˈeɾ/

Esempi
La falta de inversión trae desempleo.
La mancanza di investimenti causa (porta) disoccupazione.
La crisis económica trae consigo muchas preocupaciones.
La crisi economica porta con sé molte preoccupazioni.
Tu actitud trajo problemas a todo el equipo.
Il tuo atteggiamento ha causato problemi a tutta la squadra.
¿Qué nos trae el futuro?
Cosa ci riserva il futuro? (Letteralmente: Cosa ci porta il futuro?)
Uso Astratto
Quando 'traer' è usato in senso figurato, agisce proprio come il significato fisico, ma l' 'oggetto' è solitamente un'idea o un evento (es. problemi, felicità, confusione).
determinar
day-ter-mee-NAR/de.teɾ.miˈnaɾ/

Esempi
La altitud determina las bajas temperaturas en la montaña.
L'altitudine causa (determina) le basse temperature in montagna.
La geografía del país determina su clima y agricultura.
La geografia del paese determina (o detta) il suo clima e la sua agricoltura.
La oferta y la demanda determinan el precio final.
L'offerta e la domanda determinano il prezzo finale.
criar
kree-AR/kɾiˈaɾ/

Esempi
El encierro cría moho en las paredes.
L'isolamento causa (crea) muffa sui muri.
La falta de ventilación cría humedad y malos olores.
La mancanza di ventilazione produce umidità e cattivi odori.
Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.
Quell'ambiente genera molta invidia tra i colleghi.
traiga
/TRY-gah//ˈtɾai̯.ɣa/

Esempi
Espero que esta decisión no traiga problemas.
Spero che questa decisione non causi problemi.
La crisis traiga consigo un cambio social profundo.
La crisi potrebbe portare a un profondo cambiamento sociale. (Usato in un contesto formale e incerto)
Uso figurato
In questo contesto, 'traer' non significa movimento fisico, ma piuttosto che una cosa porta o causa un'altra, spesso usato con sostantivi astratti come 'problemi' o 'fortuna'. È simile all'uso figurato di 'portare' in italiano (es. 'portare benefici').
traigan
TRAY-gahn/ˈtrai̯.ɣan/

Esempi
¡Por favor, señores, traigan los documentos firmados mañana!
Per favore, signori, portate i documenti firmati domani!
Quiero que mis amigos traigan un postre diferente.
Voglio che i miei amici portino un dolce diverso.
Espero que estos cambios traigan más felicidad a la empresa.
Spero che questi cambiamenti portino più felicità all'azienda.
Comando Formale di Gruppo
'Traigan' è la forma imperativa usata quando ci si rivolge formalmente a un gruppo di persone (voi/ustedes). È un modo cortese per dire: 'Voi tutti, portate!'
Desideri e Requisiti
Questa forma si usa anche dopo espressioni che esprimono desiderio, necessità o dubbio per un gruppo (loro/voi), come 'È necessario che loro portino...' (Es necesario que ellos traigan...).
La 'G' Irregolare
L'infinito 'traer' è irregolare perché aggiunge una 'g' in forme come 'traigo' (io porto). Questa 'g' si estende a 'traigan' e a tutte le altre forme verbali speciali (congiuntivo).
Usare la forma sbagliata per un comando
Errore: “Usare 'traen' (Loro portano l'acqua) quando si intende dare un ordine.”
Correzione: Usare 'traigan' per i comandi o le richieste (¡Portate l'acqua, per favore!). 'Traen' si usa solo per affermare un fatto ('Loro portano').
Confusione tra 'causar', 'provocar' e 'hacer'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








