causar
kah-oo-SAHR
/kau̯ˈsaɾ/
Riferimento Rapido
📝 In Azione
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
A2Il rumore della strada mi ha causato un mal di testa.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
B1La nuova legge ha provocato molta controversia tra la gente.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
B2Il suo discorso ha fatto una grande impressione sugli elettori.
💡 Punti grammaticali
Struttura della frase semplice
La struttura è diretta: [La Cosa che Causa] + causar + [Il Risultato/Effetto]. Per esempio: 'El frío causó la enfermedad' (Il freddo ha causato la malattia). In italiano, useremmo spesso 'causare' o 'provocare' in modo simile.
❌ Errori Comuni
Usare 'Fare' Invece
Errore: “Hizo un problema (Ha fatto un problema).”
Correzione: Causó un problema (Ha causato un problema). 'Causar' è preferibile quando ci si riferisce all'origine di un effetto astratto, come problemi o guai, mentre in italiano 'fare un problema' è comune ma meno formale di 'causare un problema'.
⭐ Consigli d''uso
Concentrarsi sui Risultati Astratti
Usa 'causar' principalmente quando l'effetto è astratto, come emozioni (gioia, tristezza), reazioni (risate, controversia) o situazioni negative (danni, problemi). Questo è molto simile all'uso italiano di 'causare'.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: causar
Domanda 1 di 1
Quale frase usa correttamente 'causar'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
È 'causar' lo stesso di 'hacer' (fare)?
Non esattamente. Sebbene entrambi possano significare 'far accadere qualcosa', 'causar' si concentra specificamente sull'*origine* o sulla *ragione* di un risultato, specialmente risultati astratti come sentimenti, danni o reazioni. 'Hacer' è più generico e spesso si riferisce alla creazione fisica o all'esecuzione di un'azione.