Come si dice "generare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “generare” è “generar” — si usa quando si parla di produrre energia, risultati, reddito o un effetto in modo generale, simile all'italiano..
generar
/he-ne-RAR//xe.neˈɾaɾ/

Esempi
Los paneles solares generan electricidad.
I pannelli solari generano elettricità.
Este negocio genera muchas ganancias cada mes.
Questa attività genera molti profitti ogni mese.
Queremos generar nuevos empleos en la ciudad.
Vogliamo creare nuovi posti di lavoro in città.
Generar vs. Hacer
Usa 'hacer' per attività manuali come fare una torta, ma usa 'generar' per processi astratti o produzione su larga scala come energia o denaro. In italiano, useresti 'generare' per energia/denaro e 'fare' per le torte.
Completamente Regolare
Questo verbo segue lo schema standard per tutti i verbi in '-ar', quindi non devi preoccuparti di cambiamenti di radice strani o desinenze irregolari. È come i verbi italiani in '-are' come 'generare' stesso.
Confusione con 'Creare'
Errore: “Usare 'generar' per opere d'arte.”
Correzione: Usa 'crear' per creazioni artistiche o uniche (come un dipinto) e 'generar' per cose che derivano da un sistema o processo (come elettricità o profitto). In italiano, useresti 'creare' per un quadro e 'generare' per l'elettricità.
producir
proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

Esempi
Esta fábrica produce más de cien coches al día.
Questa fabbrica produce più di cento auto al giorno.
La tierra produjo una cosecha excelente este año.
La terra ha reso un raccolto eccellente quest'anno.
Necesitamos producir más energía renovable.
Dobbiamo generare più energia rinnovabile.
Il trucco della forma 'Yo'
Nella forma 'yo' del presente indicativo (io produco), la 'c' cambia in 'zc' (produzco). Questo schema è condiviso da molti verbi che terminano in -ucir, come 'conducir' o 'traducir'.
Dimenticare la 'J' nel Passato Remoto
Errore: “Yo producí (usando lo schema regolare)”
Correzione: Yo produje. Il passato remoto (preterito) usa una radice irregolare con 'j', rendendolo 'produje, produjiste,' ecc.
causar
/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

Esempi
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Il rumore della strada mi ha causato un mal di testa.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
La nuova legge ha provocato molta controversia tra la gente.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Il suo discorso ha fatto una grande impressione sugli elettori.
Struttura della frase semplice
La struttura è diretta: [La Cosa che Causa] + causar + [Il Risultato/Effetto]. Per esempio: 'El frío causó la enfermedad' (Il freddo ha causato la malattia). In italiano, useremmo spesso 'causare' o 'provocare' in modo simile.
Usare 'Fare' Invece
Errore: “Hizo un problema (Ha fatto un problema).”
Correzione: Causó un problema (Ha causato un problema). 'Causar' è preferibile quando ci si riferisce all'origine di un effetto astratto, come problemi o guai, mentre in italiano 'fare un problema' è comune ma meno formale di 'causare un problema'.
crear
kray-AR/kɾeˈaɾ/

Esempi
Su actitud creó mucha tensión en el grupo.
Il suo atteggiamento ha causato molta tensione nel gruppo.
La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.
La crisi ha generato un bisogno urgente di cambiamento.
engendrar
/en-hen-DRAR//enxenˈdɾaɾ/

Esempi
La violencia solo engendra más violencia.
La violenza genera solo altra violenza.
Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.
Il suo comportamento genera sospetti tra i vicini.
Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.
Quelle politiche potrebbero produrre una crisi finanziaria.
Abraham engendró a Isaac.
Abraham generò Isacco.
Uso Astratto
Questa parola è usata più spesso per descrivere come un sentimento o una situazione astratta ne produca automaticamente un'altra. Pensala come un processo biologico in cui una cosa 'partorisce' una conseguenza.
Un Verbo Regolare
A differenza di molti verbi spagnoli comuni, questo è completamente regolare. Segue lo schema standard per i verbi in '-ar' in ogni tempo.
Procreazione Formale
Nello spagnolo di tutti i giorni, si dice solitamente 'tener un hijo' (avere un figlio). 'Engendrar' si usa quando l'attenzione è sull'atto della creazione biologica o in documenti legali/medici. In italiano, 'generare' o 'procreare' sono più comuni in contesti formali rispetto a 'avere un figlio'.
Usarlo per l'elettricità
Errore: “El motor engendra electricidad.”
Correzione: El motor genera electricidad. Usa 'generar' per macchine o energia fisica; usa 'engendrar' per la vita o concetti astratti. In italiano, useremmo 'generare' o 'produrre' in entrambi i casi, ma 'engendrar' è più specifico per la procreazione o concetti astratti.
Confusione con 'nacer'
Errore: “Él engendró en 1990.”
Correzione: Él nació en 1990. 'Engendrar' è ciò che fanno i genitori per creare il figlio, mentre 'nacer' è l'atto di nascere. In italiano, 'generare' non si usa per indicare la nascita di una persona.
reproducir
/rreh-pro-doo-SEER//reproðuˈθir/

Esempi
El artista intentó reproducir el estilo de Dalí.
L'artista ha cercato di riprodurre lo stile di Dalí.
Es difícil reproducir este experimento en un laboratorio.
È difficile replicare questo esperimento in un laboratorio.
Las bacterias se reproducen por división celular.
I batteri si riproducono attraverso la divisione cellulare.
Riflessivo per la Biologia
Quando si parla di animali o piante che fanno figli, di solito aggiungiamo 'se' (reproducirse) per indicare che l'azione avviene all'interno di quel gruppo.
parir
/pah-REER//paˈɾiɾ/

Esempi
La gata parió cinco gatitos esta madrugada.
La gatta ha partorito cinque gattini stamattina presto.
Después de meses de trabajo, por fin parieron el proyecto.
Dopo mesi di lavoro, hanno finalmente dato vita al progetto.
Antiguamente, las mujeres parían en sus propias casas.
In passato, le donne partorivano nelle proprie case.
Verbo d'azione diretta
A differenza di 'dar a luz' (partorire), che è una frase, 'parir' è un singolo verbo d'azione. Lo si usa proprio come 'mangiare' o 'dormire' per descrivere l'evento biologico.
Usato sia per animali che per persone
In contesti scientifici o rurali, 'parir' è la parola standard per gli animali. Quando usato per le persone, può suonare un po' più grafico o diretto rispetto al più delicato 'dar a luz'.
Usarlo troppo formalmente per gli umani
Errore: “Usare 'parir' in un contesto ospedaliero educato con un amico.”
Correzione: Usa 'dar a luz' per un tono più delicato o educato con le persone; riserva 'parir' per gli animali o quando parli dell'atto biologico puro.
criar
kree-AR/kɾiˈaɾ/

Esempi
La falta de ventilación cría humedad y malos olores.
La mancanza di ventilazione produce umidità e cattivi odori.
Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.
Quell'ambiente genera molta invidia tra i colleghi.
Generare vs. Causare/Producir
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







