Come si dice "produrre" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “produrre” è “producir” — usalo quando "produrre" significa fabbricare, creare o generare qualcosa su scala industriale o produttiva, oppure quando si finanzia e gestisce la realizzazione di un'opera artistica.
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Esempi
Esta fábrica produce más de cien coches al día.
Questa fabbrica produce più di cento auto al giorno.
La tierra produjo una cosecha excelente este año.
La terra ha reso un raccolto eccellente quest'anno.
Necesitamos producir más energía renovable.
Dobbiamo generare più energia rinnovabile.
Mi hermana quiere producir un documental sobre la vida marina.
Mia sorella vuole produrre un documentario sulla vita marina.
Il trucco della forma 'Yo'
Nella forma 'yo' del presente indicativo (io produco), la 'c' cambia in 'zc' (produzco). Questo schema è condiviso da molti verbi che terminano in -ucir, come 'conducir' o 'traducir'.
Dimenticare la 'J' nel Passato Remoto
Errore: “Yo producí (usando lo schema regolare)”
Correzione: Yo produje. Il passato remoto (preterito) usa una radice irregolare con 'j', rendendolo 'produje, produjiste,' ecc.
generar
he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

Esempi
Los paneles solares generan electricidad.
I pannelli solari generano elettricità.
Este negocio genera muchas ganancias cada mes.
Questa attività genera molti profitti ogni mese.
Queremos generar nuevos empleos en la ciudad.
Vogliamo creare nuovi posti di lavoro in città.
Generar vs. Hacer
Usa 'hacer' per attività manuali come fare una torta, ma usa 'generar' per processi astratti o produzione su larga scala come energia o denaro. In italiano, useresti 'generare' per energia/denaro e 'fare' per le torte.
Completamente Regolare
Questo verbo segue lo schema standard per tutti i verbi in '-ar', quindi non devi preoccuparti di cambiamenti di radice strani o desinenze irregolari. È come i verbi italiani in '-are' come 'generare' stesso.
Confusione con 'Creare'
Errore: “Usare 'generar' per opere d'arte.”
Correzione: Usa 'crear' per creazioni artistiche o uniche (come un dipinto) e 'generar' per cose che derivano da un sistema o processo (come elettricità o profitto). In italiano, useresti 'creare' per un quadro e 'generare' per l'elettricità.
fabricar
fah-bree-KAHRfaβɾiˈkaɾ

Esempi
Esta empresa fabrica coches eléctricos.
Questa azienda fabbrica auto elettriche.
Muchos de nuestros juguetes se fabrican en España.
Molti dei nostri giocattoli sono fabbricati in Spagna.
Es difícil fabricar piezas tan pequeñas.
È difficile fabbricare parti così piccole.
Il cambio ortografico da 'C' a 'QU'
Per mantenere il suono 'K' quando si aggiunge una 'e', la lettera 'c' si trasforma in 'qu'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (fabriqué) e in tutte le forme del modo speciale 'desiderativo' (fabrique).
Fabricar vs. Hacer
Usa 'hacer' per il 'fare' generico (come preparare la cena). Usa 'fabricar' specificamente per la produzione industriale, macchinari o assemblaggi complessi. In italiano, 'fabbricare' è più specifico di 'fare' o 'produrre' e si usa spesso per produzioni su larga scala o complesse, mentre 'fare' è più generico. 'Produrre' è un buon sinonimo in molti contesti industriali.
Cucinare non è fabbricare
Errore: “Fabriqué una ensalada para el almuerzo.”
Correzione: Hice una ensalada para el almuerzo. (Non usare 'fabricar' per compiti semplici come cucinare; suona come se avessi costruito l'insalata in fabbrica!)
dar
dar'daɾ

Esempi
Nuestra habitación de hotel da al mar.
La nostra camera d'albergo dà sul mare.
Este árbol no da fruta.
Quest'albero non produce frutta.
El reloj dio las doce y nos fuimos a dormir.
L'orologio ha battuto la mezzanotte e siamo andati a dormire.
elaborar
eh-lah-bo-RARelaβoˈɾaɾ

Esempi
Ellos elaboran pan artesanal todas las mañanas.
Loro producono pane artigianale ogni mattina.
Esta empresa elabora productos de limpieza ecológicos.
Questa azienda produce prodotti per la pulizia ecologici.
El vino se elabora con uvas de la región.
Il vino è prodotto con uve della regione.
Un verbo per i processi
A differenza di 'hacer' (fare), 'elaborar' suggerisce che c'è una sequenza di passaggi o una trasformazione coinvolta. In italiano, verbi come 'produrre', 'fabbricare' o 'elaborare' stesso hanno questa sfumatura di processo, a differenza del più generico 'fare'.
Non usarlo per compiti semplici
Errore: “Voy a elaborar la cama.”
Correzione: Voy a hacer la cama.
parir
pah-REERpaˈɾiɾ

Esempi
La gata parió cinco gatitos esta madrugada.
La gatta ha partorito cinque gattini stamattina presto.
Después de meses de trabajo, por fin parieron el proyecto.
Dopo mesi di lavoro, hanno finalmente dato vita al progetto.
Antiguamente, las mujeres parían en sus propias casas.
In passato, le donne partorivano nelle proprie case.
Verbo d'azione diretta
A differenza di 'dar a luz' (partorire), che è una frase, 'parir' è un singolo verbo d'azione. Lo si usa proprio come 'mangiare' o 'dormire' per descrivere l'evento biologico.
Usato sia per animali che per persone
In contesti scientifici o rurali, 'parir' è la parola standard per gli animali. Quando usato per le persone, può suonare un po' più grafico o diretto rispetto al più delicato 'dar a luz'.
Usarlo troppo formalmente per gli umani
Errore: “Usare 'parir' in un contesto ospedaliero educato con un amico.”
Correzione: Usa 'dar a luz' per un tono più delicato o educato con le persone; riserva 'parir' per gli animali o quando parli dell'atto biologico puro.
rendir
rehn-DEERrenˈdiɾ

Esempi
Este trabajo me rinde poco.
Questo lavoro non mi frutta molto.
El dinero rendirá más si lo inviertes.
Il denaro frutterà di più se lo investi.
No me rinde el tiempo para estudiar.
Non ho abbastanza tempo per studiare.
Il cambio e→i
Questo verbo cambia la vocale 'e' in 'i' in alcune forme: yo rindo, tú rindes, él rindió. Ma nell'infinito e nel gerundio rimane regolare: render, rindiendo.
Usare la forma sbagliata
Errore: “Dire 'rendo' invece di 'rindo'”
Correzione: Usa 'rindo' per la prima persona singolare ('yo') - questo verbo segue lo schema di altri come 'pedir'.
arrojar
ah-roh-HAHRaroˈxar

Esempi
La investigación arrojó nuevos datos sobre el virus.
La ricerca ha prodotto nuovi dati sul virus.
El balance anual arroja un saldo positivo.
Il bilancio annuale mostra un risultato positivo.
Sus palabras arrojaron luz sobre el misterio.
Le sue parole hanno fatto luce sul mistero.
Risultati Astratti
Pensa ai dati come se fossero 'gettati fuori' dallo studio affinché tu possa vederli. In italiano, useremmo 'produrre', 'dare' o 'ottenere' per risultati e dati.
engendrar
en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

Esempi
La violencia solo engendra más violencia.
La violenza genera solo altra violenza.
Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.
Il suo comportamento genera sospetti tra i vicini.
Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.
Quelle politiche potrebbero produrre una crisi finanziaria.
Uso Astratto
Questa parola è usata più spesso per descrivere come un sentimento o una situazione astratta ne produca automaticamente un'altra. Pensala come un processo biologico in cui una cosa 'partorisce' una conseguenza.
Un Verbo Regolare
A differenza di molti verbi spagnoli comuni, questo è completamente regolare. Segue lo schema standard per i verbi in '-ar' in ogni tempo.
Usarlo per l'elettricità
Errore: “El motor engendra electricidad.”
Correzione: El motor genera electricidad. Usa 'generar' per macchine o energia fisica; usa 'engendrar' per la vita o concetti astratti. In italiano, useremmo 'generare' o 'produrre' in entrambi i casi, ma 'engendrar' è più specifico per la procreazione o concetti astratti.
criar
kree-ARkɾiˈaɾ

Esempi
La falta de ventilación cría humedad y malos olores.
La mancanza di ventilazione produce umidità e cattivi odori.
Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.
Quell'ambiente genera molta invidia tra i colleghi.
Errore comune: "producir" vs "generar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









