Come si dice "fabbricare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fabbricare” è “fabricar” — si usa principalmente per indicare la produzione su larga scala o industriale di oggetti o beni.
fabricar
fah-bree-KAHRfaβɾiˈkaɾ

Esempi
Esta empresa fabrica coches eléctricos.
Questa azienda fabbrica auto elettriche.
Muchos de nuestros juguetes se fabrican en España.
Molti dei nostri giocattoli sono fabbricati in Spagna.
Es difícil fabricar piezas tan pequeñas.
È difficile fabbricare parti così piccole.
Il cambio ortografico da 'C' a 'QU'
Per mantenere il suono 'K' quando si aggiunge una 'e', la lettera 'c' si trasforma in 'qu'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (fabriqué) e in tutte le forme del modo speciale 'desiderativo' (fabrique).
Fabricar vs. Hacer
Usa 'hacer' per il 'fare' generico (come preparare la cena). Usa 'fabricar' specificamente per la produzione industriale, macchinari o assemblaggi complessi. In italiano, 'fabbricare' è più specifico di 'fare' o 'produrre' e si usa spesso per produzioni su larga scala o complesse, mentre 'fare' è più generico. 'Produrre' è un buon sinonimo in molti contesti industriali.
Cucinare non è fabbricare
Errore: “Fabriqué una ensalada para el almuerzo.”
Correzione: Hice una ensalada para el almuerzo. (Non usare 'fabricar' per compiti semplici come cucinare; suona come se avessi costruito l'insalata in fabbrica!)
elaborar
eh-lah-bo-RARelaβoˈɾaɾ

Esempi
Ellos elaboran pan artesanal todas las mañanas.
Loro producono pane artigianale ogni mattina.
Esta empresa elabora productos de limpieza ecológicos.
Questa azienda produce prodotti per la pulizia ecologici.
El vino se elabora con uvas de la región.
Il vino è prodotto con uve della regione.
Un verbo per i processi
A differenza di 'hacer' (fare), 'elaborar' suggerisce che c'è una sequenza di passaggi o una trasformazione coinvolta. In italiano, verbi come 'produrre', 'fabbricare' o 'elaborare' stesso hanno questa sfumatura di processo, a differenza del più generico 'fare'.
Non usarlo per compiti semplici
Errore: “Voy a elaborar la cama.”
Correzione: Voy a hacer la cama.
inventar
een-ben-TARimbenˈtaɾ

Esempi
No me mientas, dejá de inventar excusas.
Non mentirmi, smettila di inventare scuse.
Ella inventó una historia fantástica para su sobrino.
Si è inventata una storia fantastica per suo nipote.
Fabricar vs. Elaborar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


