Inklingo

Come si dice "portare a" in spagnolo

La parola spagnola più comune perportare aè producirusare 'producir' quando 'portare a' indica la causa diretta di un risultato tangibile o di una reazione, spesso in un contesto generale o neutro.

producir🔊B1

Usare 'producir' quando 'portare a' indica la causa diretta di un risultato tangibile o di una reazione, spesso in un contesto generale o neutro.

Scopri di più →
generar🔊B1

Utilizzare 'generar' per indicare che qualcosa dà origine a qualcosa di nuovo, specialmente un sentimento, un'idea, una discussione o una situazione.

Scopri di più →
acarrear🔊B1

Scegliere 'acarrear' quando 'portare a' si riferisce a conseguenze negative, spesso serie o complesse, che derivano da una situazione o azione.

Scopri di più →
conducir🔊B2

Usare 'conducir' quando 'portare a' indica una direzione o un percorso che porta a un risultato specifico, specialmente in un contesto di politiche o strategie.

Scopri di più →
contribuir🔊B2

Impiegare 'contribuir' quando 'portare a' significa essere una delle cause che aiutano a produrre un effetto, spesso in un contesto di processi complessi.

Scopri di più →
inducir🔊B2

Optare per 'inducir' quando 'portare a' implica influenzare qualcuno o qualcosa a fare o a diventare qualcosa, spesso con un'azione diretta o persuasione.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

producir

proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

verboB1neutro
Usare 'producir' quando 'portare a' indica la causa diretta di un risultato tangibile o di una reazione, spesso in un contesto generale o neutro.
Un'illustrazione semplificata di una grande mano che preme un vistoso pulsante rosso, il quale fa immediatamente accendere una lampadina gialla brillante montata su un muro sopra di essa.

Esempi

Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.

Il suo commento ha causato molta confusione nel pubblico.

La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.

La tempesta ha provocato interruzioni di corrente in tutta la regione.

Esa canción me produce mucha nostalgia.

Quella canzone mi produce molta nostalgia (produce nostalgia in me).

Usare 'Producir' per i Sentimenti

A differenza dell'italiano, che spesso usa 'farmi sentire', lo spagnolo usa frequentemente 'producir' quando una cosa esterna genera un'emozione interna: 'Me produce alegría' (Mi rende felice).

generar

he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

verboB1neutro
Utilizzare 'generar' per indicare che qualcosa dà origine a qualcosa di nuovo, specialmente un sentimento, un'idea, una discussione o una situazione.
Un bambino che sorride ampiamente mentre tiene in braccio un cucciolo, mostrando un sentimento di felicità.

Esempi

Sus palabras generaron mucha controversia.

Le sue parole hanno causato/innescato molta controversia.

La nueva ley generó un gran debate en el país.

La nuova legge ha portato a un enorme dibattito nel paese.

Eso me genera mucha desconfianza.

Ciò genera molta sfiducia in me.

Usare la Forma 'Speciale' del Verbo (Congiuntivo)

Quando dici che speri che qualcosa 'generi' un risultato, come 'Espero que genere un cambio', devi usare la forma 'genere' perché esprimi un desiderio. In italiano, diresti 'Spero che generi un cambiamento', usando il congiuntivo.

Abuso di 'Causar'

Errore:Causar una impresión.

Correzione: Sebbene non sia 'sbagliato', è molto più naturale e sofisticato dire 'generar una buena impresión' quando si parla dei sentimenti che gli altri hanno nei tuoi confronti. In italiano, diresti 'fare una buona impressione' o 'dare una buona impressione'.

acarrear

ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

verboB1formale
Scegliere 'acarrear' quando 'portare a' si riferisce a conseguenze negative, spesso serie o complesse, che derivano da una situazione o azione.
Una fila di blocchi di legno che cadono, a rappresentare una reazione a catena di eventi negativi.

Esempi

Fumar puede acarrear graves problemas de salud.

Fumare può causare seri problemi di salute.

Esta decisión va a acarrear muchos gastos extras.

Questa decisione porterà a molte spese extra.

Mentir siempre acarrea consecuencias negativas.

Mentire comporta sempre conseguenze negative.

Uso con Esiti Negativi

Questa parola è quasi esclusivamente usata quando il risultato di un'azione è qualcosa di negativo, come guai, costi o malattie. In italiano, verbi come 'causare', 'provocare', 'comportare' hanno un uso simile, ma 'acarrear' è più specifico per le conseguenze negative.

Connessione Diretta

Non c'è bisogno di una preposizione come 'a' o 'di' dopo il verbo; la conseguenza segue direttamente il verbo (es. 'acarrear problemas'). In italiano, a seconda del verbo, potremmo usare 'causare problemi' o 'comportare dei rischi'.

Usarlo per Cose Positive

Errore:Su ayuda acarreó mucha felicidad.

Correzione: Su ayuda trajo mucha felicidad. 'Acarrear' è solitamente usato per cose negative. In italiano, useremmo 'portare' o 'portare gioia' per un aiuto che causa felicità.

conducir

kon-doo-SEERkon.duˈsiɾ

verboB2neutro/formale
Usare 'conducir' quando 'portare a' indica una direzione o un percorso che porta a un risultato specifico, specialmente in un contesto di politiche o strategie.
Un semplice sentiero tortuoso di colore verde brillante che si estende dal primo piano e termina direttamente davanti a un grande forziere del tesoro aperto pieno di monete d'oro.

Esempi

Este tipo de políticas conduce al éxito económico.

Questo tipo di politica porta al successo economico.

La falta de comunicación puede conducir a malentendidos graves.

La mancanza di comunicazione può portare a gravi malintesi.

contribuir

kon-tree-bwee-eerkontɾiβuˈiɾ

verboB2neutro/formale
Impiegare 'contribuir' quando 'portare a' significa essere una delle cause che aiutano a produrre un effetto, spesso in un contesto di processi complessi.
Un singolo pezzo di puzzle blu che viene inserito in un puzzle più grande quasi completato.

Esempi

La contaminación contribuye al cambio climático.

L'inquinamento contribuisce al cambiamento climatico.

Su mala actitud contribuyó al fracaso del equipo.

Il suo pessimo atteggiamento ha contribuito al fallimento della squadra.

Varios factores contribuyeron a la crisis económica.

Diversi fattori hanno contribuito alla crisi economica.

Cause astratte

Quando usato per significare 'portare a', il soggetto della frase è solitamente una cosa o una situazione piuttosto che una persona.

inducir

een-doo-SEERinduˈsiɾ

verboB2neutro/formale
Optare per 'inducir' quando 'portare a' implica influenzare qualcuno o qualcosa a fare o a diventare qualcosa, spesso con un'azione diretta o persuasione.
Una persona che guida gentilmente un'altra persona verso un sentiero luminoso e soleggiato.

Esempi

Sus palabras me indujeron a tomar una decisión difícil.

Le sue parole mi hanno indotto a prendere una decisione difficile.

La falta de señalización puede inducir al error.

La mancanza di segnaletica può portare a errori.

El anuncio intenta inducir al consumo de productos locales.

La pubblicità cerca di persuadere le persone a consumare prodotti locali.

Uso della preposizione 'a'

Quando si usa questo verbo per indicare l'influenza su qualcuno affinché compia un'azione, è necessario usare la preposizione 'a' prima del verbo successivo. Ad esempio: 'Me indujo a comprarlo'.

La trasformazione della 'c' in 'j' nel passato

Nel tempo passato remoto (pretérito perfecto simple), la 'c' si trasforma in 'j'. Questo è uno schema comune per i verbi che terminano in '-ducir'.

La forma 'Yo' al presente

Errore:Yo induco.

Correzione: Yo induzco. Verbi come questo aggiungono una 'z' prima della 'c' per mantenere il suono dolce quando seguito da 'o'.

Mancanza della 'a'

Errore:Me indujo comprarlo.

Correzione: Me indujo a comprarlo. È necessaria la 'a' per collegare l'influenza all'azione.

Differenza tra 'producir', 'generar' e 'acarrear'

Molti studenti confondono 'producir', 'generar' e 'acarrear'. Ricorda che 'producir' e 'generar' sono più neutri o positivi, mentre 'acarrear' è quasi sempre usato per conseguenze negative e serie.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.