Inklingo

Come si dice "portare a" in spagnolo

Italian → spagnolo

conducir

kon-doo-SEER/kon.duˈsiɾ/

verboB2formale
Si usa quando "portare a" indica una conseguenza logica o un risultato inevitabile, spesso in un contesto più formale o astratto.
Un semplice sentiero tortuoso di colore verde brillante che si estende dal primo piano e termina direttamente davanti a un grande forziere del tesoro aperto pieno di monete d'oro.

Esempi

Este tipo de políticas conduce al éxito económico.

Questo tipo di politica porta al successo economico.

La falta de comunicación puede conducir a malentendidos graves.

La mancanza di comunicazione può portare a gravi malintesi.

producir

proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

verboB1neutro
Si utilizza quando "portare a" significa causare, generare o provocare qualcosa, spesso un effetto più tangibile o una reazione.
Un'illustrazione semplificata di una grande mano che preme un vistoso pulsante rosso, il quale fa immediatamente accendere una lampadina gialla brillante montata su un muro sopra di essa.

Esempi

Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.

Il suo commento ha causato molta confusione nel pubblico.

La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.

La tempesta ha provocato interruzioni di corrente in tutta la regione.

Esa canción me produce mucha nostalgia.

Quella canzone mi produce molta nostalgia (produce nostalgia in me).

Usare 'Producir' per i Sentimenti

A differenza dell'italiano, che spesso usa 'farmi sentire', lo spagnolo usa frequentemente 'producir' quando una cosa esterna genera un'emozione interna: 'Me produce alegría' (Mi rende felice).

Confusione tra 'conducir' e 'producir'

Molti studenti confondono 'conducir' e 'producir'. Ricorda che 'conducir' è più adatto per conseguenze logiche e astratte, mentre 'producir' si usa per causare effetti più diretti o reazioni.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.