Inklingo

Come si dice "generare" in spagnolo

Italian → spagnolo

producir

proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

verboA2neutro
Si usa quando "generare" si riferisce alla creazione o fabbricazione di qualcosa, spesso in un contesto industriale o di produzione di beni.
Un ambiente di fabbrica semplificato che mostra una piccola macchina che lascia cadere attivamente un'auto giocattolo rossa brillante appena prodotta su un nastro trasportatore.

Esempi

Esta planta produce mucha energía limpia.

Questo impianto produce molta energia pulita.

Esta fábrica produce más de cien coches al día.

Questa fabbrica produce più di cento auto al giorno.

La tierra produjo una cosecha excelente este año.

La terra ha reso un raccolto eccellente quest'anno.

Necesitamos producir más energía renovable.

Dobbiamo generare più energia rinnovabile.

Il trucco della forma 'Yo'

Nella forma 'yo' del presente indicativo (io produco), la 'c' cambia in 'zc' (produzco). Questo schema è condiviso da molti verbi che terminano in -ucir, come 'conducir' o 'traducir'.

Dimenticare la 'J' nel Passato Remoto

Errore:Yo producí (usando lo schema regolare)

Correzione: Yo produje. Il passato remoto (preterito) usa una radice irregolare con 'j', rendendolo 'produje, produjiste,' ecc.

causar

/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

verboA2neutro
È la traduzione più appropriata quando "generare" indica l'origine o la causa di un effetto, un sentimento o una situazione, spesso negativa.
Un singolo dito preme un grande pulsante rosso, causando l'illuminazione istantanea di una lampadina luminosa sopra di esso.

Esempi

El retraso causó problemas en la agenda.

Il ritardo ha causato problemi nell'agenda.

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

Il rumore della strada mi ha causato un mal di testa.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

La nuova legge ha provocato molta controversia tra la gente.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

Il suo discorso ha fatto una grande impressione sugli elettori.

Struttura della frase semplice

La struttura è diretta: [La Cosa che Causa] + causar + [Il Risultato/Effetto]. Per esempio: 'El frío causó la enfermedad' (Il freddo ha causato la malattia). In italiano, useremmo spesso 'causare' o 'provocare' in modo simile.

Usare 'Fare' Invece

Errore:Hizo un problema (Ha fatto un problema).

Correzione: Causó un problema (Ha causato un problema). 'Causar' è preferibile quando ci si riferisce all'origine di un effetto astratto, come problemi o guai, mentre in italiano 'fare un problema' è comune ma meno formale di 'causare un problema'.

criar

kree-AR/kɾiˈaɾ/

verboC1neutro
Si utilizza specificamente quando "generare" si riferisce alla formazione di muffe, polvere, umidità o altri elementi che si sviluppano naturalmente in determinate condizioni.
Una vista ravvicinata di un vecchio secchio di metallo pesantemente coperto di macchie di ruggine arancione.

Esempi

La humedad constante cría moho en las paredes.

L'umidità costante crea muffa sui muri.

La falta de ventilación cría humedad y malos olores.

La mancanza di ventilazione produce umidità e cattivi odori.

Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.

Quell'ambiente genera molta invidia tra i colleghi.

Confusione tra "causar" e "producir"

Molti studenti confondono "causar" e "producir" perché entrambi possono indicare un'origine. Ricorda: "producir" si usa per la creazione di qualcosa di tangibile o un risultato diretto, mentre "causar" è più astratto e si riferisce all'innescare un effetto o una conseguenza.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.