Come si dice "concepire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “concepire” è “concebir” — si usa "concebir" quando si parla specificamente del diventare incinta o, in senso più astratto, dell'ideare e formare concetti o teorie.
concebir
kon-seh-BEERkonseˈβiɾ

Esempi
La pareja intentó concebir durante dos años.
La coppia ha provato a concepire per due anni.
Es posible concebir de forma natural a esa edad.
È possibile concepire naturalmente a quell'età.
Tras muchos tratamientos, finalmente logró concebir.
Dopo molti trattamenti, è finalmente riuscita a concepire.
El arquitecto concibió un edificio innovador.
L'architetto ha ideato un edificio innovativo.
Cambiamento Ortografico
La 'e' nella radice cambia in 'i' in tutte le forme del presente indicativo tranne che per 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).
Uso Astratto
Questo significato usa il verbo esattamente come l'italiano 'concepire un'idea'. Implica l'inizio di un processo creativo.
Confusione tra termini di gravidanza
Errore: “Dire 'Ella concibió ayer' per intendere che è semplicemente incinta.”
Correzione: Usa 'Está embarazada' per lo stato di gravidanza. 'Concebir' si riferisce specificamente al momento dell'inizio della gravidanza.
imaginar
ee-mah-hee-NARimaɣiˈnaɾ

Esempi
No puedo imaginar un mundo sin música.
Non riesco a immaginare un mondo senza musica.
Ella imagina que su mascota puede hablar.
Lei immagina che il suo animale domestico sappia parlare.
¿Qué imaginas que haremos mañana?
Cosa immaginiamo che faremo domani?
Uso come Oggetto Diretto
Quando si immagina una cosa specifica, quella cosa è l'oggetto diretto: 'Imagino el viaje' (Immagino il viaggio). Simile all'italiano.
Confondere 'Imaginar' e 'Soñar'
Errore: “Usare 'soñar' (sognare) quando si intende 'immaginare consciamente qualcosa'.”
Correzione: 'Imaginar' è per le immagini mentali coscienti; 'soñar' è solitamente riservato ai sogni notturni o alle aspirazioni forti.
engendrar
en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

Esempi
Abraham engendró a Isaac.
Abraham generò Isacco.
Tienen dificultades para engendrar un hijo de forma natural.
Hanno difficoltà a concepire un figlio naturalmente.
El espécimen tiene la capacidad de engendrar descendencia fuerte.
L'esemplare ha la capacità di generare prole forte.
Procreazione Formale
Nello spagnolo di tutti i giorni, si dice solitamente 'tener un hijo' (avere un figlio). 'Engendrar' si usa quando l'attenzione è sull'atto della creazione biologica o in documenti legali/medici. In italiano, 'generare' o 'procreare' sono più comuni in contesti formali rispetto a 'avere un figlio'.
Confusione con 'nacer'
Errore: “Él engendró en 1990.”
Correzione: Él nació en 1990. 'Engendrar' è ciò che fanno i genitori per creare il figlio, mentre 'nacer' è l'atto di nascere. In italiano, 'generare' non si usa per indicare la nascita di una persona.
Confusione tra "concebir" e "imaginar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


