Come si dice "provocare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “provocare” è “causar” — usato quando si vuole indicare che qualcosa ha generato una reazione fisica o emotiva, spesso in modo diretto e tangibile.
causar
kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

Esempi
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Il rumore della strada mi ha causato un mal di testa.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
La nuova legge ha provocato molta controversia tra la gente.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Il suo discorso ha fatto una grande impressione sugli elettori.
Struttura della frase semplice
La struttura è diretta: [La Cosa che Causa] + causar + [Il Risultato/Effetto]. Per esempio: 'El frío causó la enfermedad' (Il freddo ha causato la malattia). In italiano, useremmo spesso 'causare' o 'provocare' in modo simile.
Usare 'Fare' Invece
Errore: “Hizo un problema (Ha fatto un problema).”
Correzione: Causó un problema (Ha causato un problema). 'Causar' è preferibile quando ci si riferisce all'origine di un effetto astratto, come problemi o guai, mentre in italiano 'fare un problema' è comune ma meno formale di 'causare un problema'.
ocasionar
oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

Esempi
El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.
Il forte vento può far cadere gli alberi.
Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.
Le tue azioni potrebbero causare problemi legali in futuro.
La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.
Lo sciopero dei trasporti ha causato ritardi in tutta la città.
Un'alternativa formale a 'Causar'
Mentre 'causar' e 'ocasionar' significano entrambi 'causare', 'ocasionar' è spesso usato nei notiziari, negli affari o nella scrittura formale per descrivere il risultato di un evento.
Usato con i Risultati
Questa parola collega solitamente un evento (la causa) direttamente al suo risultato. Ad esempio: 'La tempesta (causa) ha causato danni (risultato).'
Errore di Ortografia con la Doppia 'S'
Errore: “La pioggia ocassionó problemi.”
Correzione: La pioggia ocasionó problemas.
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Esempi
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
Il suo commento ha causato molta confusione nel pubblico.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
La tempesta ha provocato interruzioni di corrente in tutta la regione.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Quella canzone mi produce molta nostalgia (produce nostalgia in me).
Usare 'Producir' per i Sentimenti
A differenza dell'italiano, che spesso usa 'farmi sentire', lo spagnolo usa frequentemente 'producir' quando una cosa esterna genera un'emozione interna: 'Me produce alegría' (Mi rende felice).
despertar
des-per-TARdes.peɾˈtaɾ

Esempi
La música despertó una vieja nostalgia en ella.
La musica ha risvegliato in lei una vecchia nostalgia.
Su discurso despertó gran controversia en la prensa.
Il suo discorso ha suscitato grande controversia nella stampa.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Esempi
La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.
Il calo di tensione ha innescato il sistema di emergenza.
Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.
Il suo commento ha provocato una discussione accesa nella sala.
Estensione Figurale
Pensate a questo significato come 'sparare via' un meccanismo o un'azione. Sottolinea il punto di partenza improvviso di un processo. In italiano, 'innescare' o 'far scattare' rendono bene questa idea di avvio repentino.
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Esempi
El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.
Il sensore richiede che qualcuno attivi l'allarme manualmente.
Espero que este comentario no dispare una pelea.
Spero che questo commento non inneschi una lite.
Congiuntivo per Intenzione
Questo significato appare spesso dopo verbi che esprimono necessità o intenzione, richiedendo la forma 'dispare': 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (Abbiamo bisogno che il cambiamento inneschi l'economia). In italiano, 'che inneschi' è congiuntivo presente.
excitar
ek-see-TAReksiˈtaɾ

Esempi
El descubrimiento excitó la curiosidad de todos.
La scoperta ha stimolato la curiosità di tutti.
Demasiada cafeína puede excitar el sistema nervioso.
Troppa caffeina può stimolare il sistema nervoso.
Sus palabras solo sirvieron para excitar los ánimos de la multitud.
Le sue parole servirono solo a sollevare gli animi della folla.
Il Grilletto Emotivo
Quando 'excitar' causa una reazione in qualcun altro, è spesso seguito da 'a' (la 'a' personale) se il ricevente è una persona, come: 'La música excitó a los jóvenes'. In italiano, useremmo più comunemente 'emozionare' o 'stimolare' in questi casi, e la costruzione potrebbe variare.
Uno Schema Regolare
Questo verbo segue lo schema regolare dei verbi in -ar, quindi se sai coniugare 'hablar', puoi coniugare 'excitar'! In italiano, i verbi in -are seguono uno schema simile, quindi la coniugazione di 'stimolare' o 'emozionare' ti aiuterà.
Attenzione al Falso Amico
Errore: “Usare 'excitado' per intendere 'emozionato' per un viaggio o un regalo. In italiano, 'eccitato' può avere questa accezione, ma in spagnolo 'excitado' ha quasi sempre una connotazione fisica o sessuale.”
Correzione: Usa 'emocionado' invece. 'Excitado' di solito suggerisce eccitazione fisica o sessuale.
crear
kray-ARkɾeˈaɾ

Esempi
Su actitud creó mucha tensión en el grupo.
Il suo atteggiamento ha causato molta tensione nel gruppo.
La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.
La crisi ha generato un bisogno urgente di cambiamento.
detonar
deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

Esempi
Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.
Le sue parole hanno innescato una discussione accesa a cena.
La subida de impuestos detonó las protestas en la capital.
L'aumento delle tasse ha innescato proteste nella capitale.
El despido del gerente detonó una crisis dentro de la empresa.
Il licenziamento del direttore ha innescato una crisi all'interno dell'azienda.
Causa ed effetto
In questo senso, il soggetto della frase è la 'causa' (come un evento di cronaca) e l'oggetto è il 'risultato' (come una protesta).
Letterale vs. Figurativo
Errore: “El fuego detonó.”
Correzione: El fuego se propagó (o 'causó una explosión').
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Esempi
No le hagas caso, solo intenta provocarte.
Non farti caso, sta solo cercando di provocarti.
Causare vs. Provocare
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









