Inklingo

Come si dice "provocare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perprovocareè causarusato quando si vuole indicare che qualcosa ha generato una reazione fisica o emotiva, spesso in modo diretto e tangibile.

causar🔊A2

Usato quando si vuole indicare che qualcosa ha generato una reazione fisica o emotiva, spesso in modo diretto e tangibile.

Scopri di più →
ocasionar🔊B1

Perfetto per descrivere un evento o una situazione che porta a una conseguenza, specialmente se si tratta di danni o inconvenienti.

Scopri di più →
producir🔊B1

Si usa per indicare che qualcosa ha innescato una reazione, un sentimento o uno stato, spesso con un senso di conseguenza più astratta.

Scopri di più →
despertar🔊B1

Ideale quando si vuole esprimere l'idea di far emergere o risvegliare sentimenti, ricordi o qualità latenti.

Scopri di più →
disparar🔊B1

Utilizzato per descrivere un'azione rapida e improvvisa che innesca un meccanismo, un sistema o una reazione a catena.

Scopri di più →
dispare🔊B1

Usato specificamente quando è necessario attivare manualmente un allarme o un dispositivo simile, spesso in un contesto tecnico o di sicurezza.

Scopri di più →
excitar🔊B1

Si impiega quando si vuole indicare che qualcosa stimola fortemente l'interesse, la curiosità o l'entusiasmo.

Scopri di più →
crear🔊B2

Adatto per descrivere la generazione di una situazione, uno stato d'animo o un ambiente, spesso con un'implicazione di novità o sviluppo.

Scopri di più →
detonar🔊B2

Utilizzato per descrivere l'innesco di un evento esplosivo, una discussione accesa o una reazione violenta e improvvisa.

Scopri di più →
provocar🔊B2

Usato specificamente quando si intende annoiare, sfidare o stuzzicare deliberatamente qualcuno, con l'intenzione di ottenere una reazione.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

causar

kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

verboA2neutro
Usato quando si vuole indicare che qualcosa ha generato una reazione fisica o emotiva, spesso in modo diretto e tangibile.
Un singolo dito preme un grande pulsante rosso, causando l'illuminazione istantanea di una lampadina luminosa sopra di esso.

Esempi

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

Il rumore della strada mi ha causato un mal di testa.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

La nuova legge ha provocato molta controversia tra la gente.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

Il suo discorso ha fatto una grande impressione sugli elettori.

Struttura della frase semplice

La struttura è diretta: [La Cosa che Causa] + causar + [Il Risultato/Effetto]. Per esempio: 'El frío causó la enfermedad' (Il freddo ha causato la malattia). In italiano, useremmo spesso 'causare' o 'provocare' in modo simile.

Usare 'Fare' Invece

Errore:Hizo un problema (Ha fatto un problema).

Correzione: Causó un problema (Ha causato un problema). 'Causar' è preferibile quando ci si riferisce all'origine di un effetto astratto, come problemi o guai, mentre in italiano 'fare un problema' è comune ma meno formale di 'causare un problema'.

ocasionar

oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

verboB1neutro
Perfetto per descrivere un evento o una situazione che porta a una conseguenza, specialmente se si tratta di danni o inconvenienti.
Una fila di blocchi di legno colorati dove un blocco che cade fa cadere quello successivo.

Esempi

El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.

Il forte vento può far cadere gli alberi.

Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.

Le tue azioni potrebbero causare problemi legali in futuro.

La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.

Lo sciopero dei trasporti ha causato ritardi in tutta la città.

Un'alternativa formale a 'Causar'

Mentre 'causar' e 'ocasionar' significano entrambi 'causare', 'ocasionar' è spesso usato nei notiziari, negli affari o nella scrittura formale per descrivere il risultato di un evento.

Usato con i Risultati

Questa parola collega solitamente un evento (la causa) direttamente al suo risultato. Ad esempio: 'La tempesta (causa) ha causato danni (risultato).'

Errore di Ortografia con la Doppia 'S'

Errore:La pioggia ocassionó problemi.

Correzione: La pioggia ocasionó problemas.

producir

proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

verboB1neutro
Si usa per indicare che qualcosa ha innescato una reazione, un sentimento o uno stato, spesso con un senso di conseguenza più astratta.
Un'illustrazione semplificata di una grande mano che preme un vistoso pulsante rosso, il quale fa immediatamente accendere una lampadina gialla brillante montata su un muro sopra di essa.

Esempi

Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.

Il suo commento ha causato molta confusione nel pubblico.

La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.

La tempesta ha provocato interruzioni di corrente in tutta la regione.

Esa canción me produce mucha nostalgia.

Quella canzone mi produce molta nostalgia (produce nostalgia in me).

Usare 'Producir' per i Sentimenti

A differenza dell'italiano, che spesso usa 'farmi sentire', lo spagnolo usa frequentemente 'producir' quando una cosa esterna genera un'emozione interna: 'Me produce alegría' (Mi rende felice).

despertar

des-per-TARdes.peɾˈtaɾ

verboB1neutro
Ideale quando si vuole esprimere l'idea di far emergere o risvegliare sentimenti, ricordi o qualità latenti.
Una persona che guarda intensamente un grande fiore vibrante e sbocciato. Una piccola luce stilizzata e luminosa viaggia dal fiore verso l'area del cuore della persona, a simboleggiare il risveglio di un sentimento.

Esempi

La música despertó una vieja nostalgia en ella.

La musica ha risvegliato in lei una vecchia nostalgia.

Su discurso despertó gran controversia en la prensa.

Il suo discorso ha suscitato grande controversia nella stampa.

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

verboB1neutro
Utilizzato per descrivere un'azione rapida e improvvisa che innesca un meccanismo, un sistema o una reazione a catena.
Un primo piano di un dito indice che preme un grande pulsante rosso e rotondo, tratto da un libro di fiabe.

Esempi

La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.

Il calo di tensione ha innescato il sistema di emergenza.

Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.

Il suo commento ha provocato una discussione accesa nella sala.

Estensione Figurale

Pensate a questo significato come 'sparare via' un meccanismo o un'azione. Sottolinea il punto di partenza improvviso di un processo. In italiano, 'innescare' o 'far scattare' rendono bene questa idea di avvio repentino.

dispare

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

verboB1neutro
Usato specificamente quando è necessario attivare manualmente un allarme o un dispositivo simile, spesso in un contesto tecnico o di sicurezza.
Un dito che preme un grande pulsante rosso, che provoca immediatamente una chiara reazione a catena, come una fila di domino che inizia a cadere.

Esempi

El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.

Il sensore richiede che qualcuno attivi l'allarme manualmente.

Espero que este comentario no dispare una pelea.

Spero che questo commento non inneschi una lite.

Congiuntivo per Intenzione

Questo significato appare spesso dopo verbi che esprimono necessità o intenzione, richiedendo la forma 'dispare': 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (Abbiamo bisogno che il cambiamento inneschi l'economia). In italiano, 'che inneschi' è congiuntivo presente.

excitar

ek-see-TAReksiˈtaɾ

verboB1neutro
Si impiega quando si vuole indicare che qualcosa stimola fortemente l'interesse, la curiosità o l'entusiasmo.
Una giovane persona curiosa che guarda con una lente d'ingrandimento una piccola farfalla blu luminosa.

Esempi

El descubrimiento excitó la curiosidad de todos.

La scoperta ha stimolato la curiosità di tutti.

Demasiada cafeína puede excitar el sistema nervioso.

Troppa caffeina può stimolare il sistema nervoso.

Sus palabras solo sirvieron para excitar los ánimos de la multitud.

Le sue parole servirono solo a sollevare gli animi della folla.

Il Grilletto Emotivo

Quando 'excitar' causa una reazione in qualcun altro, è spesso seguito da 'a' (la 'a' personale) se il ricevente è una persona, come: 'La música excitó a los jóvenes'. In italiano, useremmo più comunemente 'emozionare' o 'stimolare' in questi casi, e la costruzione potrebbe variare.

Uno Schema Regolare

Questo verbo segue lo schema regolare dei verbi in -ar, quindi se sai coniugare 'hablar', puoi coniugare 'excitar'! In italiano, i verbi in -are seguono uno schema simile, quindi la coniugazione di 'stimolare' o 'emozionare' ti aiuterà.

Attenzione al Falso Amico

Errore:Usare 'excitado' per intendere 'emozionato' per un viaggio o un regalo. In italiano, 'eccitato' può avere questa accezione, ma in spagnolo 'excitado' ha quasi sempre una connotazione fisica o sessuale.

Correzione: Usa 'emocionado' invece. 'Excitado' di solito suggerisce eccitazione fisica o sessuale.

crear

kray-ARkɾeˈaɾ

verboB2neutro
Adatto per descrivere la generazione di una situazione, uno stato d'animo o un ambiente, spesso con un'implicazione di novità o sviluppo.
Un personaggio dei cartoni animati guarda sorpreso una piccola pila di blocchi rosso vivo e giallo che ha appena toccato, cadendo disordinatamente a terra.

Esempi

Su actitud creó mucha tensión en el grupo.

Il suo atteggiamento ha causato molta tensione nel gruppo.

La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.

La crisi ha generato un bisogno urgente di cambiamento.

detonar

deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

verboB2neutro
Utilizzato per descrivere l'innesco di un evento esplosivo, una discussione accesa o una reazione violenta e improvvisa.
Un singolo dito che preme un grande pulsante rosso che fa illuminare una fila di lampadine.

Esempi

Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.

Le sue parole hanno innescato una discussione accesa a cena.

La subida de impuestos detonó las protestas en la capital.

L'aumento delle tasse ha innescato proteste nella capitale.

El despido del gerente detonó una crisis dentro de la empresa.

Il licenziamento del direttore ha innescato una crisi all'interno dell'azienda.

Causa ed effetto

In questo senso, il soggetto della frase è la 'causa' (come un evento di cronaca) e l'oggetto è il 'risultato' (come una protesta).

Letterale vs. Figurativo

Errore:El fuego detonó.

Correzione: El fuego se propagó (o 'causó una explosión').

provocar

pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

verboB2informale
Usato specificamente quando si intende annoiare, sfidare o stuzzicare deliberatamente qualcuno, con l'intenzione di ottenere una reazione.
Un piccolo gatto dispettoso che dà piccoli colpetti all'orecchio di un cane addormentato per ottenere una reazione.

Esempi

No le hagas caso, solo intenta provocarte.

Non farti caso, sta solo cercando di provocarti.

Causare vs. Provocare

Molti studenti confondono "causar" e "provocar". Ricorda che "causar" è più generale e indica un effetto diretto, mentre "provocar" in spagnolo si usa soprattutto per indicare una sfida o una stuzzicamento intenzionale verso qualcuno.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.