Inklingo

Come si dice "provocare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perprovocareè causarusalo quando "provocare" significa innescare una reazione fisica o emotiva, come nel caso di un suono che provoca mal di testa o un evento che causa tristezza..

causar🔊A2

Usalo quando "provocare" significa innescare una reazione fisica o emotiva, come nel caso di un suono che provoca mal di testa o un evento che causa tristezza.

Scopri di più →
producir🔊B1

Scegli questa traduzione quando "provocare" indica l'innesco di una reazione o di un sentimento più complesso, spesso in un contesto sociale o intellettuale.

Scopri di più →
despertar🔊B1

Utilizza "despertar" quando "provocare" si riferisce al risvegliare sentimenti, ricordi o sensazioni sopite, come una melodia che risveglia nostalgia.

Scopri di più →
dispararB1

Impiega "disparar" specificamente quando "provocare" significa azionare o attivare qualcosa, come un allarme o un meccanismo, spesso in senso tecnico o figurato.

Scopri di più →
provocar🔊B2

Usa "provocar" in spagnolo quando il senso italiano è quello di stuzzicare, irritare o sfidare qualcuno deliberatamente, con l'intenzione di ottenere una reazione.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

causar

/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

verboA2generale
Usalo quando "provocare" significa innescare una reazione fisica o emotiva, come nel caso di un suono che provoca mal di testa o un evento che causa tristezza.
Un singolo dito preme un grande pulsante rosso, causando l'illuminazione istantanea di una lampadina luminosa sopra di esso.

Esempi

El mal tiempo causó retrasos en los vuelos.

Il maltempo ha causato ritardi nei voli.

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

Il rumore della strada mi ha causato un mal di testa.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

La nuova legge ha provocato molta controversia tra la gente.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

Il suo discorso ha fatto una grande impressione sugli elettori.

Struttura della frase semplice

La struttura è diretta: [La Cosa che Causa] + causar + [Il Risultato/Effetto]. Per esempio: 'El frío causó la enfermedad' (Il freddo ha causato la malattia). In italiano, useremmo spesso 'causare' o 'provocare' in modo simile.

Usare 'Fare' Invece

Errore:Hizo un problema (Ha fatto un problema).

Correzione: Causó un problema (Ha causato un problema). 'Causar' è preferibile quando ci si riferisce all'origine di un effetto astratto, come problemi o guai, mentre in italiano 'fare un problema' è comune ma meno formale di 'causare un problema'.

producir

proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

verboB1generale
Scegli questa traduzione quando "provocare" indica l'innesco di una reazione o di un sentimento più complesso, spesso in un contesto sociale o intellettuale.
Un'illustrazione semplificata di una grande mano che preme un vistoso pulsante rosso, il quale fa immediatamente accendere una lampadina gialla brillante montata su un muro sopra di essa.

Esempi

Sus palabras produjeron un debate acalorado.

Le sue parole hanno prodotto un acceso dibattito.

Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.

Il suo commento ha causato molta confusione nel pubblico.

La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.

La tempesta ha provocato interruzioni di corrente in tutta la regione.

Esa canción me produce mucha nostalgia.

Quella canzone mi produce molta nostalgia (produce nostalgia in me).

Usare 'Producir' per i Sentimenti

A differenza dell'italiano, che spesso usa 'farmi sentire', lo spagnolo usa frequentemente 'producir' quando una cosa esterna genera un'emozione interna: 'Me produce alegría' (Mi rende felice).

despertar

des-per-TAR/des.peɾˈtaɾ/

verboB1generale
Utilizza "despertar" quando "provocare" si riferisce al risvegliare sentimenti, ricordi o sensazioni sopite, come una melodia che risveglia nostalgia.
Una persona che guarda intensamente un grande fiore vibrante e sbocciato. Una piccola luce stilizzata e luminosa viaggia dal fiore verso l'area del cuore della persona, a simboleggiare il risveglio di un sentimento.

Esempi

La película despertó su interés por la historia.

Il film ha risvegliato il suo interesse per la storia.

La música despertó una vieja nostalgia en ella.

La musica ha risvegliato in lei una vecchia nostalgia.

Su discurso despertó gran controversia en la prensa.

Il suo discorso ha suscitato grande controversia nella stampa.

disparar

verboB1tecnico/generale
Impiega "disparar" specificamente quando "provocare" significa azionare o attivare qualcosa, come un allarme o un meccanismo, spesso in senso tecnico o figurato.

Esempi

El movimiento brusco disparó la alarma.

Il movimento brusco ha fatto scattare l'allarme.

provocar

/pro-bo-KAR//pɾoβoˈkaɾ/

verboB2generale
Usa "provocar" in spagnolo quando il senso italiano è quello di stuzzicare, irritare o sfidare qualcuno deliberatamente, con l'intenzione di ottenere una reazione.
Un piccolo gatto dispettoso che dà piccoli colpetti all'orecchio di un cane addormentato per ottenere una reazione.

Esempi

No respondas a sus insultos, solo intenta provocarte.

Non rispondere ai suoi insulti, sta solo cercando di provocarti.

No le hagas caso, solo intenta provocarte.

Non farti caso, sta solo cercando di provocarti.

Confusione tra "causar/producir" e "provocar"

Molti studenti confondono "causar" e "producir" con "provocar". Ricorda che "causar" e "producir" si usano per effetti generali o sentimenti, mentre "provocar" in spagnolo si usa principalmente quando c'è l'intenzione di stuzzicare o sfidare qualcuno.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.