Inklingo

Come si dice "fare fuoco" in spagnolo

La parola spagnola più comune perfare fuocoè dispararsi usa 'disparar' quando ci si riferisce all'atto di sparare con un'arma da fuoco, specialmente una pistola o un fucile, evidenziando l'azione specifica del colpo.

Italian → spagnolo

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

verboA2generale
Si usa 'disparar' quando ci si riferisce all'atto di sparare con un'arma da fuoco, specialmente una pistola o un fucile, evidenziando l'azione specifica del colpo.
Un'illustrazione da libro di fiabe che mostra un arciere che scocca una freccia da un arco di legno verso un bersaglio lontano.

Esempi

El cazador tuvo que disparar dos veces.

Il cacciatore ha dovuto sparare due volte.

No puedes disparar un arma sin permiso.

Non puoi fare fuoco con un'arma senza permesso.

Verbo d'Azione Diretta

In questo senso, 'disparar' è un verbo transitivo, il che significa che necessita di un oggetto diretto (la cosa che viene sparata), come 'disparar la flecha' (scoccare la freccia). In italiano, useremmo 'scoccare' o 'tirare' per la freccia, ma il concetto di oggetto diretto è lo stesso.

Confondere 'Disparar' e 'Lanzar' (o 'Tirare' in italiano)

Errore:Usare 'disparar' per lanciare qualcosa a mano (es. 'disparar una pelota').

Correzione: Si usa 'lanzar' o 'tirar' per lanciare a mano. 'Disparar' implica una forza meccanica o una propulsione rapida, solitamente da un dispositivo. In italiano, 'lanciare' è più comune per la palla, mentre 'sparare' è riservato alle armi.

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

verboB1generale
Utilizza 'tirar' quando 'fare fuoco' ha un significato più ampio, come 'aprire il fuoco' o 'sparare per difendersi', mettendo l'accento sull'azione difensiva o sull'inizio di uno scontro a fuoco.
Una semplice illustrazione di una freccia che colpisce il centro esatto di un bersaglio circolare attaccato a una balla di fieno.

Esempi

El cazador tuvo que tirar para defenderse.

Il cacciatore ha dovuto sparare per difendersi.

¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?

Puoi scattarmi una foto con il mio telefono?

El ladrón tiró al aire para asustarlos.

Il ladro ha sparato in aria per spaventarli.

Uso Fotografico

In molte regioni, 'tomar una foto' o 'sacar una foto' è più universalmente compreso per scattare foto, ma 'tirar una foto' è molto comune in luoghi come il Messico e l'America Centrale.

dispare

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

verboA2generale
Si usa 'dispare' (forma congiuntiva di 'disparar') quando si esprime un desiderio, un ordine o una possibilità legata all'atto di lanciare un proiettile, spesso in un contesto di comando o di istruzione.
Un semplice disegno di una mano che impugna un fucile, con una nuvola di fumo e un proiettile che lascia la canna.

Esempi

El capitán quiere que yo dispare primero.

Il capitano vuole che io spari per primo.

¡No dispare! Es solo una advertencia.

Non spari! È solo un avvertimento.

El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'

L'allenatore ha detto: 'Spara, signore!' (Comando formale)

Uso del Congiuntivo (Desideri/Influenza)

Si usa 'dispare' (yo/él/usted) quando si parla di desideri, richieste o dubbi: 'Espero que él dispare bien' (Spero che lui spari bene). In italiano, questo corrisponde al congiuntivo presente: 'Spero che spari bene'.

Comando Formale

'Dispare' è il comando formale per 'Lei' (Usted): '¡Dispare, por favor!' (Spara, per favore!). Corrisponde alla stessa forma del congiuntivo.

Confondere i Comandi

Errore:Usare 'dispara' per un comando formale rivolto a una persona anziana.

Correzione: Si usa 'dispare' per i comandi formali (Usted) e 'dispara' per i comandi informali (Tú). In italiano, 'spara' è informale e 'spari' è formale (Lei).

Confusione tra 'disparar' e 'tirar'

Molti studenti confondono 'disparar' e 'tirar'. Ricorda che 'disparar' è più specifico per l'atto di sparare con un'arma, mentre 'tirar' può avere un senso più generale di aprire il fuoco o sparare in una situazione di difesa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.