Inklingo

Come si dice "fare fuoco" in spagnolo

Italian → spagnolo

disparar

/dees-PAH-reh//disˈpa.ɾe/

verboA2generale
Usalo quando ti riferisci all'azione di sparare con un'arma da fuoco, come un proiettile.
Un semplice disegno di una mano che impugna un fucile, con una nuvola di fumo e un proiettile che lascia la canna.

Esempi

El capitán quiere que yo dispare primero.

Il capitano vuole che io spari per primo.

¡No dispare! Es solo una advertencia.

Non spari! È solo un avvertimento.

El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'

L'allenatore ha detto: 'Spara, signore!' (Comando formale)

Uso del Congiuntivo (Desideri/Influenza)

Si usa 'dispare' (yo/él/usted) quando si parla di desideri, richieste o dubbi: 'Espero que él dispare bien' (Spero che lui spari bene). In italiano, questo corrisponde al congiuntivo presente: 'Spero che spari bene'.

Comando Formale

'Dispare' è il comando formale per 'Lei' (Usted): '¡Dispare, por favor!' (Spara, per favore!). Corrisponde alla stessa forma del congiuntivo.

Confondere i Comandi

Errore:Usare 'dispara' per un comando formale rivolto a una persona anziana.

Correzione: Si usa 'dispare' per i comandi formali (Usted) e 'dispara' per i comandi informali (Tú). In italiano, 'spara' è informale e 'spari' è formale (Lei).

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

verboB1generale
Usalo in contesti più ampi, come l'atto di sparare per difesa personale o in situazioni meno formali legate allo sparo.
Una semplice illustrazione di una freccia che colpisce il centro esatto di un bersaglio circolare attaccato a una balla di fieno.

Esempi

El cazador tuvo que tirar para defenderse.

Il cacciatore ha dovuto sparare per difendersi.

¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?

Puoi scattarmi una foto con il mio telefono?

El ladrón tiró al aire para asustarlos.

Il ladro ha sparato in aria per spaventarli.

Uso Fotografico

In molte regioni, 'tomar una foto' o 'sacar una foto' è più universalmente compreso per scattare foto, ma 'tirar una foto' è molto comune in luoghi come il Messico e l'America Centrale.

Disparar vs Tirar

La confusione principale tra 'disparar' e 'tirar' risiede nell'uso di 'tirar' per l'azione di sparare con un'arma. Sebbene 'tirar' possa avere questo significato, 'disparar' è il verbo più specifico e comune per indicare l'atto di sparare un proiettile.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.