Come si dice "aumentare vertiginosamente" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “aumentare vertiginosamente” è “dispara” — usare "disparar" quando l'aumento vertiginoso è una conseguenza diretta e spesso inattesa di una causa specifica, come un evento o una condizione esterna che ne innesca l'impennata.
Usare "disparar" quando l'aumento vertiginoso è una conseguenza diretta e spesso inattesa di una causa specifica, come un evento o una condizione esterna che ne innesca l'impennata.
Scopri di più →Utilizzare "disparar" (nel senso di "salire rapidamente e in modo incontrollato") per descrivere un aumento vertiginoso che è più generico o preoccupante, spesso legato a fenomeni economici o sociali su cui si teme una progressione incontrollabile.
Scopri di più →dees-PAH-rahdisˈpaɾa

Esempi
La alta demanda dispara las ventas de productos electrónicos.
L'alta domanda fa impennare le vendite di prodotti elettronici.
La escasez de alimentos dispara los precios en el mercado.
La scarsità di cibo fa impennare i prezzi sul mercato.
La nueva tecnología dispara la productividad de la empresa.
La nuova tecnologia aumenta drasticamente la produttività dell'azienda.
Uso Figurato
Pensala come 'sparare' verso l'alto: descrive un movimento rapido e forzato, di solito relativo a numeri o valori. In italiano, 'impennarsi' cattura bene questa idea di movimento verticale rapido.
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Esempi
El gobierno teme que la crisis económica dispare los precios de los alimentos básicos.
Il governo teme che la crisi economica faccia impennare i prezzi dei generi alimentari di base.
El banco teme que la inflación dispare los precios de la vivienda.
La banca teme che l'inflazione faccia impennare i prezzi delle case.
Ojalá que el costo de la gasolina no dispare de nuevo.
Speriamo che il costo della benzina non schizzi di nuovo alle stelle.
Significato Figurato
Questa è un'estensione figurata di 'sparare' qualcosa verso l'alto molto velocemente. Viene tipicamente usata con soggetti economici come 'precios' (prezzi) o 'costos' (costi). In italiano, l'idea di 'sparare in alto' è resa bene con 'impennarsi' o 'schizzare alle stelle'.
Distinguere tra "disparar" come causa-effetto e "disparar" come aumento incontrollato
La confusione principale sorge nel distinguere quando l'aumento è una reazione diretta a un fattore scatenante ("disparar") e quando invece descrive una tendenza preoccupante e potenzialmente incontrollabile ("disparar"). Pensate alla prima opzione come a un 'effetto domino' e alla seconda come a una 'spirale'.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

