Come si dice "innesca" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “innesca” è “dispara” — usare 'dispara' quando 'innesca' si riferisce all'attivazione improvvisa di un meccanismo, un allarme o una reazione a catena, spesso in risposta a un segnale o evento..
dispara
/dees-PAH-rah//disˈpaɾa/

Esempi
La subida de precios dispara la inflación.
L'aumento dei prezzi innesca l'inflazione.
La caída de tensión dispara la alarma de seguridad.
La caduta di tensione innesca l'allarme di sicurezza.
Ese recuerdo le dispara una gran tristeza.
Quel ricordo gli provoca una grande tristezza.
El sensor dispara la cámara cuando detecta movimiento.
Il sensore si attiva quando rileva il movimento.
Uso Meccanico/Figurato
In questo contesto, il soggetto è spesso un oggetto inanimato (come 'sensore' o 'ricordo') che avvia un'azione automaticamente. In italiano, 'innescare' o 'provocare' sono spesso più naturali qui che 'sparare'.
enciende
en-SYEN-de/enˈsjen̪.d̪e/

Esempi
Con un poco de leña, enciende la chimenea.
Con un po' di legna, innesca il camino.
El viento es fuerte, pero él enciende la fogata.
Il vento è forte, ma lui accende il falò.
Ella enciende una vela para ambientar la cena.
Lei accende una candela per creare atmosfera per la cena.
provoca
/pro-BOH-kah//pɾoˈβoka/

Esempi
El ruido excesivo provoca dolor de cabeza.
Il rumore eccessivo innesca il mal di testa.
El exceso de sal provoca sed.
Troppo sale causa sete.
Su actitud provoca muchos problemas en la oficina.
Il suo atteggiamento causa molti problemi in ufficio.
Quale 'Provoca' è?
Questa parola ha due funzioni principali: può significare 'egli, ella o esso causa' (terza persona singolare del presente indicativo), oppure può essere un imperativo che dice a qualcuno 'Provoca!' o 'Causa!' (imperativo informale).
Non pensare solo alla 'Rabbia'
Errore: “Usare 'provoca' solo quando qualcuno sta infastidendo.”
Correzione: In spagnolo, 'provoca' è molto più comune per dire semplicemente che qualcosa 'risulta in' o 'causa' qualcos'altro, come un medicinale che causa sonnolenza. In italiano, 'provocare' ha spesso una connotazione più forte di 'stimolare una reazione negativa', ma in spagnolo è più neutro.
Differenza tra 'dispara', 'enciende' e 'provoca'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


