Come si dice "impennarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “impennarsi” è “despegar” — si usa per descrivere un'attività, un'azienda o un'economia che inizia a crescere o a svilupparsi rapidamente, prendendo slancio..
despegar
des-peh-GAHR/despeˈɣaɾ/

Esempi
Su nueva empresa finalmente comenzó a despegar.
La sua nuova azienda ha finalmente iniziato a decollare.
Las ventas despegaron después de la publicidad.
Le vendite sono impennate dopo la pubblicità.
disparar
/dees-PAH-rah//disˈpaɾa/

Esempi
La escasez de alimentos dispara los precios en el mercado.
La scarsità di cibo fa impennare i prezzi sul mercato.
La nueva tecnología dispara la productividad de la empresa.
La nuova tecnologia aumenta drasticamente la produttività dell'azienda.
Uso Figurato
Pensala come 'sparare' verso l'alto: descrive un movimento rapido e forzato, di solito relativo a numeri o valori. In italiano, 'impennarsi' cattura bene questa idea di movimento verticale rapido.
disparar
/dees-PAH-reh//disˈpa.ɾe/

Esempi
El banco teme que la inflación dispare los precios de la vivienda.
La banca teme che l'inflazione faccia impennare i prezzi delle case.
Ojalá que el costo de la gasolina no dispare de nuevo.
Speriamo che il costo della benzina non schizzi di nuovo alle stelle.
Significato Figurato
Questa è un'estensione figurata di 'sparare' qualcosa verso l'alto molto velocemente. Viene tipicamente usata con soggetti economici come 'precios' (prezzi) o 'costos' (costi). In italiano, l'idea di 'sparare in alto' è resa bene con 'impennarsi' o 'schizzare alle stelle'.
Confusione tra 'despegar' e 'disparar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

