Inklingo

Come si dice "impennarsi" in spagnolo

La parola spagnola più comune perimpennarsiè dispararusare 'disparar' quando si parla di prezzi, numeri, statistiche o temperature che aumentano improvvisamente e in modo significativo, spesso in modo incontrollato.

disparar🔊B2

Usare 'disparar' quando si parla di prezzi, numeri, statistiche o temperature che aumentano improvvisamente e in modo significativo, spesso in modo incontrollato.

Scopri di più →
despegar🔊B2

Utilizzare 'despegar' quando ci si riferisce a un'economia, un'azienda o un'attività che inizia a crescere rapidamente e con successo, come un aereo che decolla.

Scopri di più →
dispara🔊B2

Impiegare 'dispara' (forma coniugata di 'disparar') quando i prezzi o i costi aumentano bruscamente a causa di un fattore specifico, evidenziando la conseguenza diretta.

Scopri di più →
dispare🔊B2

Usare 'dispare' (forma coniugata di 'disparar') in contesti in cui si esprime una possibilità o un timore che i prezzi o i costi aumentino in modo incontrollato, spesso in frasi subordinate o con verbi modali.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

verboB2generale
Usare 'disparar' quando si parla di prezzi, numeri, statistiche o temperature che aumentano improvvisamente e in modo significativo, spesso in modo incontrollato.
Una semplice illustrazione di una freccia dai colori vivaci che schizza dritta verso il cielo, a simboleggiare un rapido aumento.

Esempi

Tras el anuncio, las acciones se dispararon en la bolsa.

Dopo l'annuncio, le azioni si sono impennate in borsa.

La fiebre del niño se disparó de repente, tuvimos que ir al hospital.

La febbre del bambino è schizzata improvvisamente, abbiamo dovuto andare in ospedale.

L'Uso Riflessivo ('Se')

Quando 'disparar' significa 'impennarsi', deve essere usato riflessivamente con 'se' (dispararse). Questo mostra che l'azione (l'aumento rapido) è avvenuta al soggetto stesso, spesso senza un agente esterno chiaro. In italiano, l'uso del verbo riflessivo ('impennarsi') è analogo.

Dimenticare il 'Se'

Errore:Dire 'Los precios dispararon' (I prezzi hanno sparato/fatto fuoco [qualcosa]).

Correzione: È necessario usare la forma riflessiva: 'Los precios se dispararon' (I prezzi si sono impennati). Questo elimina il significato transitivo di 'sparare' qualcosa.

despegar

des-peh-GAHRdespeˈɣaɾ

verboB2generale
Utilizzare 'despegar' quando ci si riferisce a un'economia, un'azienda o un'attività che inizia a crescere rapidamente e con successo, come un aereo che decolla.
Un razzo giallo brillante che sale verso le stelle.

Esempi

Su nueva empresa finalmente comenzó a despegar.

La sua nuova azienda ha finalmente iniziato a decollare.

Las ventas despegaron después de la publicidad.

Le vendite sono impennate dopo la pubblicità.

dispara

dees-PAH-rahdisˈpaɾa

verboB2generale
Impiegare 'dispara' (forma coniugata di 'disparar') quando i prezzi o i costi aumentano bruscamente a causa di un fattore specifico, evidenziando la conseguenza diretta.
Una pila di monete d'oro e banconote che schizzano improvvisamente verso l'alto nel cielo blu come un razzo, lasciando una semplice scia di fumo e fuoco sotto.

Esempi

La escasez de alimentos dispara los precios en el mercado.

La scarsità di cibo fa impennare i prezzi sul mercato.

La nueva tecnología dispara la productividad de la empresa.

La nuova tecnologia aumenta drasticamente la produttività dell'azienda.

Uso Figurato

Pensala come 'sparare' verso l'alto: descrive un movimento rapido e forzato, di solito relativo a numeri o valori. In italiano, 'impennarsi' cattura bene questa idea di movimento verticale rapido.

dispare

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

verboB2generale
Usare 'dispare' (forma coniugata di 'disparar') in contesti in cui si esprime una possibilità o un timore che i prezzi o i costi aumentino in modo incontrollato, spesso in frasi subordinate o con verbi modali.
Un razzo stilizzato che sale verticalmente nel cielo, trasportando una piccola icona che rappresenta un carrello della spesa o una casa, illustrando costi in rapida crescita.

Esempi

El banco teme que la inflación dispare los precios de la vivienda.

La banca teme che l'inflazione faccia impennare i prezzi delle case.

Ojalá que el costo de la gasolina no dispare de nuevo.

Speriamo che il costo della benzina non schizzi di nuovo alle stelle.

Significato Figurato

Questa è un'estensione figurata di 'sparare' qualcosa verso l'alto molto velocemente. Viene tipicamente usata con soggetti economici come 'precios' (prezzi) o 'costos' (costi). In italiano, l'idea di 'sparare in alto' è resa bene con 'impennarsi' o 'schizzare alle stelle'.

Confusione tra 'disparar' e 'despegar'

La confusione più comune è tra 'disparar' e 'despegar'. Ricorda che 'disparar' si usa per aumenti improvvisi e spesso negativi (prezzi, numeri), mentre 'despegar' si riferisce a una crescita positiva e all'avvio di un'attività o economia.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.