Come si dice "impennarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “impennarsi” è “disparar” — usare 'disparar' quando si parla di prezzi, numeri, statistiche o temperature che aumentano improvvisamente e in modo significativo, spesso in modo incontrollato.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Esempi
Tras el anuncio, las acciones se dispararon en la bolsa.
Dopo l'annuncio, le azioni si sono impennate in borsa.
La fiebre del niño se disparó de repente, tuvimos que ir al hospital.
La febbre del bambino è schizzata improvvisamente, abbiamo dovuto andare in ospedale.
L'Uso Riflessivo ('Se')
Quando 'disparar' significa 'impennarsi', deve essere usato riflessivamente con 'se' (dispararse). Questo mostra che l'azione (l'aumento rapido) è avvenuta al soggetto stesso, spesso senza un agente esterno chiaro. In italiano, l'uso del verbo riflessivo ('impennarsi') è analogo.
Dimenticare il 'Se'
Errore: “Dire 'Los precios dispararon' (I prezzi hanno sparato/fatto fuoco [qualcosa]).”
Correzione: È necessario usare la forma riflessiva: 'Los precios se dispararon' (I prezzi si sono impennati). Questo elimina il significato transitivo di 'sparare' qualcosa.
despegar
des-peh-GAHRdespeˈɣaɾ

Esempi
Su nueva empresa finalmente comenzó a despegar.
La sua nuova azienda ha finalmente iniziato a decollare.
Las ventas despegaron después de la publicidad.
Le vendite sono impennate dopo la pubblicità.
dispara
dees-PAH-rahdisˈpaɾa

Esempi
La escasez de alimentos dispara los precios en el mercado.
La scarsità di cibo fa impennare i prezzi sul mercato.
La nueva tecnología dispara la productividad de la empresa.
La nuova tecnologia aumenta drasticamente la produttività dell'azienda.
Uso Figurato
Pensala come 'sparare' verso l'alto: descrive un movimento rapido e forzato, di solito relativo a numeri o valori. In italiano, 'impennarsi' cattura bene questa idea di movimento verticale rapido.
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Esempi
El banco teme que la inflación dispare los precios de la vivienda.
La banca teme che l'inflazione faccia impennare i prezzi delle case.
Ojalá que el costo de la gasolina no dispare de nuevo.
Speriamo che il costo della benzina non schizzi di nuovo alle stelle.
Significato Figurato
Questa è un'estensione figurata di 'sparare' qualcosa verso l'alto molto velocemente. Viene tipicamente usata con soggetti economici come 'precios' (prezzi) o 'costos' (costi). In italiano, l'idea di 'sparare in alto' è resa bene con 'impennarsi' o 'schizzare alle stelle'.
Confusione tra 'disparar' e 'despegar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



