Inklingo

Come si dice "impennarsi" in spagnolo

Italian → spagnolo

despegar

des-peh-GAHR/despeˈɣaɾ/

verboB2neutro
Si usa per descrivere un'attività, un'azienda o un'economia che inizia a crescere o a svilupparsi rapidamente, prendendo slancio.
Un razzo giallo brillante che sale verso le stelle.

Esempi

Su nueva empresa finalmente comenzó a despegar.

La sua nuova azienda ha finalmente iniziato a decollare.

Las ventas despegaron después de la publicidad.

Le vendite sono impennate dopo la pubblicità.

disparar

/dees-PAH-rah//disˈpaɾa/

verboB2neutro
È la scelta migliore quando si parla di prezzi, costi o valori che aumentano in modo improvviso e drastico, spesso a causa di fattori esterni.
Una pila di monete d'oro e banconote che schizzano improvvisamente verso l'alto nel cielo blu come un razzo, lasciando una semplice scia di fumo e fuoco sotto.

Esempi

La escasez de alimentos dispara los precios en el mercado.

La scarsità di cibo fa impennare i prezzi sul mercato.

La nueva tecnología dispara la productividad de la empresa.

La nuova tecnologia aumenta drasticamente la produttività dell'azienda.

Uso Figurato

Pensala come 'sparare' verso l'alto: descrive un movimento rapido e forzato, di solito relativo a numeri o valori. In italiano, 'impennarsi' cattura bene questa idea di movimento verticale rapido.

disparar

/dees-PAH-reh//disˈpa.ɾe/

verboB2neutro
Simile a 'disparar' (con la 'a' finale), si usa specificamente per indicare un aumento incontrollato di prezzi o costi, spesso con una sfumatura di preoccupazione.
Un razzo stilizzato che sale verticalmente nel cielo, trasportando una piccola icona che rappresenta un carrello della spesa o una casa, illustrando costi in rapida crescita.

Esempi

El banco teme que la inflación dispare los precios de la vivienda.

La banca teme che l'inflazione faccia impennare i prezzi delle case.

Ojalá que el costo de la gasolina no dispare de nuevo.

Speriamo che il costo della benzina non schizzi di nuovo alle stelle.

Significato Figurato

Questa è un'estensione figurata di 'sparare' qualcosa verso l'alto molto velocemente. Viene tipicamente usata con soggetti economici come 'precios' (prezzi) o 'costos' (costi). In italiano, l'idea di 'sparare in alto' è resa bene con 'impennarsi' o 'schizzare alle stelle'.

Confusione tra 'despegar' e 'disparar'

La confusione principale avviene tra 'despegar' (crescita di attività) e 'disparar' (aumento di prezzi). Ricorda: 'despegar' è positivo e riguarda lo sviluppo, mentre 'disparar' indica un aumento rapido e spesso negativo di costi o valori.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.