disparar
“disparar” significa “sparare” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
sparare, fare fuoco
Anche: lanciare
📝 In Azione
El cazador tuvo que disparar dos veces.
A2Il cacciatore ha dovuto sparare due volte.
No puedes disparar un arma sin permiso.
B1Non puoi fare fuoco con un'arma senza permesso.
innescare, attivare
Anche: provocare
📝 In Azione
La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.
B1Il calo di tensione ha innescato il sistema di emergenza.
Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.
B2Il suo commento ha provocato una discussione accesa nella sala.
impennarsi, salire alle stelle
Anche: schizzare verso l'alto
📝 In Azione
Tras el anuncio, las acciones se dispararon en la bolsa.
B2Dopo l'annuncio, le azioni si sono impennate in borsa.
La fiebre del niño se disparó de repente, tuvimos que ir al hospital.
C1La febbre del bambino è schizzata improvvisamente, abbiamo dovuto andare in ospedale.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: disparar
Domanda 1 di 2
¿Cuál es la mejor traducción de 'Los costos se dispararon'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
La parola deriva dalla combinazione del prefisso 'des-' (che significa separazione o annullamento) e il verbo 'parar' (fermare o preparare). Originariamente, significava 'separare' o 'disfare la preparazione' di qualcosa, concetto che si è evoluto nell'idea di lanciare o spingere via qualcosa con forza.
Prima attestazione: Medieval Spanish (around 15th century)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Is 'disparar' always related to violence or weapons?
No. Sebbene il suo significato principale sia 'sparare', è molto spesso usato in senso figurato per significare 'innescare' una reazione (come una discussione o un sistema) o, se usato riflessivamente ('dispararse'), per descrivere cose come i prezzi che 'schizzano alle stelle' rapidamente. In italiano, 'sparare' è più ristretto, ma 'disparar' ha questa ampia gamma di usi.
How do I know when to use the reflexive form 'dispararse'?
Usa 'dispararse' quando il soggetto aumenta rapidamente e drasticamente, come i prezzi, le temperature o il polso di una persona. Se il soggetto sta compiendo l'azione su un oggetto (come sparare con una pistola o innescare un allarme), usa il 'disparar' non riflessivo.


