Come si dice "innescare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “innescare” è “activar” — usalo quando si intende mettere in funzione qualcosa, come un dispositivo, un servizio o un meccanismo, rendendolo operativo.
activar
ak-tee-BARak.tiˈβaɾ

Esempi
Necesito activar mi tarjeta de crédito nueva.
Devo attivare la mia nuova carta di credito.
La alarma se activó por accidente a las tres de la mañana.
L'allarme si è attivato per errore alle tre del mattino.
Puedes activar el modo avión en los ajustes.
Puoi attivare la modalità aereo nelle impostazioni.
Attivare vs. Accendere
Usa 'accendere' per cose con un interruttore fisico come luci o un fornello. Usa 'activar' per sistemi, account o software che devono essere resi funzionanti. In italiano, 'attivare' è spesso usato in contesti simili a 'activar' in spagnolo, mentre 'accendere' si usa per dispositivi elettronici o luci.
Attivazione Riflessiva (Riflessivo)
Quando qualcosa si attiva da solo, aggiungi 'se' al verbo: 'El sensor se activó' (Il sensore si è attivato). In italiano, useremmo la forma riflessiva: 'Il sensore si è attivato'.
Usare 'accendere' per account
Errore: “Voy a prender mi cuenta de Netflix.”
Correzione: Voy a activar mi cuenta de Netflix. 'Prender' (o 'accendere' in italiano) si usa per luci/TV, non per servizi software.
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Esempi
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
La pioggia forte può causare inondazioni.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Le sue parole hanno innescato una grande discussione.
Il cambio da 'C' a 'QU'
Quando la lettera 'c' è seguita da una 'e', cambia in 'qu' per mantenere il suono duro di 'K'. Vedrai questo nella forma 'yo' del passato (provoqué) e in tutte le forme del congiuntivo esortativo (provoque).
Non solo per cose negative
Errore: “Usare 'provocar' solo per situazioni negative come incidenti.”
Correzione: Puoi usarlo anche per cose positive, come 'provocar una sonrisa' (causare un sorriso).
generar
he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

Esempi
Sus palabras generaron mucha controversia.
Le sue parole hanno causato/innescato molta controversia.
La nueva ley generó un gran debate en el país.
La nuova legge ha portato a un enorme dibattito nel paese.
Eso me genera mucha desconfianza.
Ciò genera molta sfiducia in me.
Usare la Forma 'Speciale' del Verbo (Congiuntivo)
Quando dici che speri che qualcosa 'generi' un risultato, come 'Espero que genere un cambio', devi usare la forma 'genere' perché esprimi un desiderio. In italiano, diresti 'Spero che generi un cambiamento', usando il congiuntivo.
Abuso di 'Causar'
Errore: “Causar una impresión.”
Correzione: Sebbene non sia 'sbagliato', è molto più naturale e sofisticato dire 'generar una buena impresión' quando si parla dei sentimenti che gli altri hanno nei tuoi confronti. In italiano, diresti 'fare una buona impressione' o 'dare una buona impressione'.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Esempi
La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.
Il calo di tensione ha innescato il sistema di emergenza.
Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.
Il suo commento ha provocato una discussione accesa nella sala.
Estensione Figurale
Pensate a questo significato come 'sparare via' un meccanismo o un'azione. Sottolinea il punto di partenza improvviso di un processo. In italiano, 'innescare' o 'far scattare' rendono bene questa idea di avvio repentino.
accionar
ahk-syoh-NAHRaksjoˈnaɾ

Esempi
Tienes que accionar el botón rojo en caso de emergencia.
Devi attivare il pulsante rosso in caso di emergenza.
El conductor accionó el freno bruscamente.
Il conducente ha azionato il freno bruscamente.
La palanca sirve para accionar el mecanismo de apertura.
La leva serve per azionare il meccanismo di apertura.
Verbo di Azione Diretta
Questo verbo si usa quando si interagisce fisicamente con una parte di una macchina per farla funzionare. Pensalo come 'mettere in azione'.
Usare 'actuar' per le macchine
Errore: “Él actuó el botón.”
Correzione: Él accionó el botón. Usa 'accionar' per le parti meccaniche; 'actuar' si usa solitamente per persone che si comportano o recitano.
detonar
deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

Esempi
Los expertos decidieron detonar la bomba de forma controlada.
Gli esperti hanno deciso di far detonare la bomba in modo controllato.
Un fallo eléctrico detonó la carga accidentalmente.
Un guasto elettrico ha innescato la carica accidentalmente.
Ten cuidado, cualquier chispa puede detonar el gas.
Fai attenzione, qualsiasi scintilla può innescare il gas.
Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.
Le sue parole hanno innescato una discussione accesa a cena.
Uso di 'detonar' con oggetti
Questo verbo necessita solitamente di un complemento oggetto che riceva l'azione. Si fa detonare qualcosa (come una bomba o un ordigno).
Coniugazione regolare in -ar
Buone notizie! Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi in -ar. Non presenta modifiche ortografiche nascoste.
Causa ed effetto
In questo senso, il soggetto della frase è la 'causa' (come un evento di cronaca) e l'oggetto è il 'risultato' (come una protesta).
'Detonar' vs 'Explotar'
Errore: “La bomba detonó por sí sola.”
Correzione: La bomba explotó por sí sola.
Letterale vs. Figurativo
Errore: “El fuego detonó.”
Correzione: El fuego se propagó (o 'causó una explosión').
prender
prehn-DEHRpɾenˈdeɾ

Esempi
Él prendió una vela para la cena.
Ha acceso una candela per cena.
Es difícil prender el fuego si la madera está mojada.
È difficile accendere il fuoco se la legna è bagnata.
Cuidado al prender los fuegos artificiales.
Fai attenzione quando accendi i fuochi d'artificio.
Significato causativo
Quando usato con il fuoco, 'prender' implica spesso l'inizio dell'azione: il momento in cui la fiamma inizia.
Prender vs Quemar
Errore: “Prendí el papel hasta que desapareció.”
Correzione: Quemé el papel. Usa 'prender' per l'atto di iniziare il fuoco, ma 'quemar' per il processo di qualcosa che viene consumato o bruciato.
desencadenar
deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

Esempi
La decisión del gobierno podría desencadenar una protesta nacional.
La decisione del governo potrebbe innescare una protesta nazionale.
Sus palabras desencadenaron una ola de críticas en las redes sociales.
Le sue parole hanno scatenato un'ondata di critiche sui social media.
El polen puede desencadenar una reacción alérgica fuerte.
I pollini possono innescare una forte reazione allergica.
Causa ed effetto
Usa questo verbo quando un'azione porta direttamente a un evento più grande, spesso incontrollabile. Pensalo come tirare il primo mattoncino di una torre Jenga.
La versione 'riflessiva'
Quando le cose accadono da sole (come lo scoppio di una tempesta), aggiungiamo 'se' alla fine: 'Se desencadenó una tormenta' (È scoppiata una tempesta).
Usarlo per compiti semplici
Errore: “Desencadenar la luz.”
Correzione: Encender la luz. Usa 'desencadenar' solo per eventi importanti o reazioni chimiche/emotive, non per accendere qualcosa.
desatar
deh-sah-tahrdesaˈtaɾ

Esempi
Sus palabras desataron una gran polémica.
Le sue parole hanno innescato una grande polemica.
La noticia desató el pánico entre los ciudadanos.
La notizia ha scatenato il panico tra i cittadini.
Se desató una tormenta terrible anoche.
Una terribile tempesta si è scatenata la scorsa notte.
Forma Riflessiva per il Meteo
Quando si parla dell'inizio improvviso di tempeste o guerre, spesso si usa 'desatarse' (la forma riflessiva) per indicare che l'evento si è scatenato da solo.
suscitar
soo-see-TARsusθiˈtaɾ

Esempi
La nueva película ha suscitado mucho interés entre los jóvenes.
Il nuovo film ha suscitato molto interesse tra i giovani.
Sus palabras suscitaron una gran polémica en las redes sociales.
Le sue parole hanno suscitato una grande polemica sui social media.
El informe suscita dudas sobre la seguridad del edificio.
Il rapporto solleva dubbi sulla sicurezza dell'edificio.
Uso con idee astratte
Suscitar si usa quasi sempre con cose che non si possono toccare, come 'emozioni', 'dubbi' o 'reazioni'. Non si userebbe per oggetti fisici.
Un modo 'elegante' per dire 'causare'
Pensa a 'suscitar' come a una versione più sofisticata di 'causar' o 'provocar'. Rende la tua scrittura più elegante e professionale.
Non usarlo per azioni fisiche
Errore: “La pioggia suscitò una pozzanghera.”
Correzione: La pioggia causò una pozzanghera. (Usa 'suscitar' per reazioni, non per cose fisiche come le pozzanghere).
precipitar
pre-see-pee-TARpɾesipiˈtaɾ

Esempi
La crisis política podría precipitar la caída del gobierno.
La crisi politica potrebbe affrettare la caduta del governo.
Sus palabras precipitaron los acontecimientos.
Le sue parole hanno innescato gli eventi.
El frío intenso precipitó la nieve.
Il freddo intenso ha fatto precipitare la neve.
Verbo d'azione diretta
Quando usi questo verbo per significare 'fare in modo che qualcosa accada più velocemente', solitamente richiede un oggetto (la cosa che viene affrettata).
Confusione con 'Fretta'
Errore: “No puedes precipitar al trabajo.”
Correzione: Devi usare 'precipitarse' (con 'se') quando sei tu che ti affretti. Usa 'precipitar' per far accadere gli eventi più velocemente.
incitar
een-see-TARinsiˈtaɾ

Esempi
Sus palabras incitaron a la multitud a pedir justicia.
Le sue parole hanno incitato la folla a chiedere giustizia.
El profesor busca incitar la curiosidad de los estudiantes.
L'insegnante cerca di innescare la curiosità degli studenti.
No debemos incitar al odio en las redes sociales.
Non dobbiamo incitare all'odio sui social media.
Il 'ponte' 'a'
Quando 'incitar' porta a un'azione, devi usare la preposizione 'a' prima del verbo o del sostantivo successivo. Ad esempio: 'Me incitó a comer'.
Coniugazione Regolare
Questo verbo segue lo schema standard di tutti i verbi che terminano in -ar, rendendolo facile da coniugare una volta apprese le basi.
Manca la preposizione
Errore: “Me incitó correr.”
Correzione: Me incitó a correr. In spagnolo, abbiamo bisogno di quella 'a' per collegare l'impulso all'azione.
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Esempi
El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.
Il sensore richiede che qualcuno attivi l'allarme manualmente.
Espero que este comentario no dispare una pelea.
Spero che questo commento non inneschi una lite.
Congiuntivo per Intenzione
Questo significato appare spesso dopo verbi che esprimono necessità o intenzione, richiedendo la forma 'dispare': 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (Abbiamo bisogno che il cambiamento inneschi l'economia). In italiano, 'che inneschi' è congiuntivo presente.
La confusione tra 'provocar' e 'desencadenar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.












