Inklingo

Come si dice "scatenare" in spagnolo

Italian → spagnolo

desatar

deh-sah-tahrdesaˈtaɾ

verboB2generale
Si usa per sentimenti, fenomeni naturali come tempeste o per azioni come una guerra, quando si vuole indicare l'inizio improvviso di qualcosa di forte o incontrollabile.
Una nuvola temporalesca drammatica con un fulmine luminoso che colpisce un paesaggio oscuro.

Esempi

Sus palabras desataron una gran polémica.

Le sue parole hanno innescato una grande polemica.

La noticia desató el pánico entre los ciudadanos.

La notizia ha scatenato il panico tra i cittadini.

Se desató una tormenta terrible anoche.

Una terribile tempesta si è scatenata la scorsa notte.

Forma Riflessiva per il Meteo

Quando si parla dell'inizio improvviso di tempeste o guerre, spesso si usa 'desatarse' (la forma riflessiva) per indicare che l'evento si è scatenato da solo.

desencadenar

deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

verboB2generale
È una traduzione più generica e si usa per indicare l'inizio di una sequenza di eventi o una reazione, spesso in un contesto più formale o astratto.
Un domino che cade che innesca una lunga fila di altri domino.

Esempi

La decisión del gobierno podría desencadenar una protesta nacional.

La decisione del governo potrebbe innescare una protesta nazionale.

Sus palabras desencadenaron una ola de críticas en las redes sociales.

Le sue parole hanno scatenato un'ondata di critiche sui social media.

El polen puede desencadenar una reacción alérgica fuerte.

I pollini possono innescare una forte reazione allergica.

Causa ed effetto

Usa questo verbo quando un'azione porta direttamente a un evento più grande, spesso incontrollabile. Pensalo come tirare il primo mattoncino di una torre Jenga.

La versione 'riflessiva'

Quando le cose accadono da sole (come lo scoppio di una tempesta), aggiungiamo 'se' alla fine: 'Se desencadenó una tormenta' (È scoppiata una tempesta).

Usarlo per compiti semplici

Errore:Desencadenar la luz.

Correzione: Encender la luz. Usa 'desencadenar' solo per eventi importanti o reazioni chimiche/emotive, non per accendere qualcosa.

"Desatar" vs "Desencadenar": quando scegliere?

La differenza principale sta nell'intensità e nella natura di ciò che viene 'scatenato'. "Desatar" è spesso usato per eventi più emotivi o improvvisi (polemiche, tempeste), mentre "desencadenar" è più neutro e si applica a una catena di conseguenze o reazioni.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.