Come si dice "scatenare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scatenare” è “desatar” — si usa per sentimenti, fenomeni naturali come tempeste o per azioni come una guerra, quando si vuole indicare l'inizio improvviso di qualcosa di forte o incontrollabile.
desatar
deh-sah-tahrdesaˈtaɾ

Esempi
Sus palabras desataron una gran polémica.
Le sue parole hanno innescato una grande polemica.
La noticia desató el pánico entre los ciudadanos.
La notizia ha scatenato il panico tra i cittadini.
Se desató una tormenta terrible anoche.
Una terribile tempesta si è scatenata la scorsa notte.
Forma Riflessiva per il Meteo
Quando si parla dell'inizio improvviso di tempeste o guerre, spesso si usa 'desatarse' (la forma riflessiva) per indicare che l'evento si è scatenato da solo.
desencadenar
deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

Esempi
La decisión del gobierno podría desencadenar una protesta nacional.
La decisione del governo potrebbe innescare una protesta nazionale.
Sus palabras desencadenaron una ola de críticas en las redes sociales.
Le sue parole hanno scatenato un'ondata di critiche sui social media.
El polen puede desencadenar una reacción alérgica fuerte.
I pollini possono innescare una forte reazione allergica.
Causa ed effetto
Usa questo verbo quando un'azione porta direttamente a un evento più grande, spesso incontrollabile. Pensalo come tirare il primo mattoncino di una torre Jenga.
La versione 'riflessiva'
Quando le cose accadono da sole (come lo scoppio di una tempesta), aggiungiamo 'se' alla fine: 'Se desencadenó una tormenta' (È scoppiata una tempesta).
Usarlo per compiti semplici
Errore: “Desencadenar la luz.”
Correzione: Encender la luz. Usa 'desencadenar' solo per eventi importanti o reazioni chimiche/emotive, non per accendere qualcosa.
"Desatar" vs "Desencadenar": quando scegliere?
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

