Come si dice "liberare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “liberare” è “liberar” — usato principalmente per indicare la liberazione da prigionia, detenzione, o per rendere disponibili risorse o spazio.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Esempi
El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.
Il giudice ha ordinato di liberare l'imputato per mancanza di prove.
Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.
Voglio liberare il mio cane dal guinzaglio così può correre.
La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.
L'organizzazione lavora per liberare gli animali dagli allevamenti intensivi.
Borré muchos archivos para liberar espacio en mi teléfono.
Ho cancellato molti file per liberare spazio sul mio telefono.
Verbo regolare in -AR
Come molti verbi spagnoli comuni, 'liberar' segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Basta rimuovere '-ar' e aggiungere le desinenze standard per il tempo verbale di cui hai bisogno. È molto simile ai verbi italiani in -ARE come 'liberare' stesso.
Uso dell'Infinito
È molto comune usare 'liberar' subito dopo un verbo di necessità (come 'necesitar' o 'querer') combinato con la preposizione 'para' (al fine di): 'Quiero liberar espacio' (Voglio liberare spazio). Questo schema è identico all'italiano.
Confondere 'liberar' e 'dejar'
Errore: “Usare 'dejar' quando ci si riferisce al liberare da un legame o prigione (es. 'Dejé al prisionero').”
Correzione: Usa 'liberar' quando l'azione comporta il rendere completamente libero qualcuno o qualcosa da una costrizione o cattura. Usa 'dejar' quando intendi 'lasciare' o 'permettere' (come 'lasciare' in italiano).
liberar
Esempi
Borré muchos archivos para liberar espacio en mi teléfono.
Ho cancellato molti file per liberare spazio sul mio telefono.
desencadenar
deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

Esempi
El prisionero logró desencadenar sus manos.
Il prigioniero è riuscito a sciogliersi le mani.
Es peligroso desencadenar al perro si hay extraños.
È pericoloso liberare il cane se ci sono estranei.
Radice della parola
Questa parola deriva da 'cadena' (catena). Il prefisso 'des-' in spagnolo significa quasi sempre annullare un'azione.
quitar
kee-TAHRkiˈtaɾ

Esempi
Quita los libros de la mesa, por favor.
Rimuovi i libri dal tavolo, per favore.
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
Puoi togliere il coperchio da questa bottiglia?
La pintura es difícil de quitar.
La vernice è difficile da rimuovere.
Rimozione Diretta
Usa 'quitar' quando sei tu a compiere l'azione di rimuovere un oggetto da un luogo. In italiano, questo corrisponde spesso a 'togliere' o 'rimuovere'.
Confondere 'Quitar' e 'Sacar'
Errore: “Usare 'sacar' quando ci si riferisce al togliere un oggetto da una superficie (es. *Saca los zapatos de la cama*).”
Correzione: Usa 'quitar' per rimuovere qualcosa *da una superficie* o *staccare* qualcosa. 'Sacar' si usa più per estrarre qualcosa *dall'interno* (come tirare una chiave da una serratura), simile all'italiano 'tirar fuori'.
relevar
rreh-leh-BAHRreleˈβar

Esempi
El juez lo relevó de su promesa de confidencialidad.
Il giudice lo ha esonerato dalla sua promessa di riservatezza.
Quedas relevado de toda responsabilidad en este asunto.
Sei esonerato da ogni responsabilità in questa faccenda.
La preposizione 'de'
Quando si usa questo verbo nel senso di 'esonerare', è necessario usare la preposizione 'de' prima del dovere o della responsabilità da cui si viene liberati. In italiano, useremmo 'da' (es. 'esonerare da un obbligo').
Libera o desencadena?
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



