Come si dice "liberare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “liberare” è “liberar” — usa "liberar" quando ti riferisci a liberare qualcuno dalla prigionia, da un obbligo o quando si intende fare spazio o rendere disponibili risorse..
liberar
/lee-beh-RAHR//liβeˈɾaɾ/

Esempi
El director decidió liberar a los rehenes ilesos.
Il direttore decise di liberare gli ostaggi illesi.
El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.
Il giudice ha ordinato di liberare l'imputato per mancanza di prove.
Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.
Voglio liberare il mio cane dal guinzaglio così può correre.
La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.
L'organizzazione lavora per liberare gli animali dagli allevamenti intensivi.
Verbo regolare in -AR
Come molti verbi spagnoli comuni, 'liberar' segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Basta rimuovere '-ar' e aggiungere le desinenze standard per il tempo verbale di cui hai bisogno. È molto simile ai verbi italiani in -ARE come 'liberare' stesso.
Uso dell'Infinito
È molto comune usare 'liberar' subito dopo un verbo di necessità (come 'necesitar' o 'querer') combinato con la preposizione 'para' (al fine di): 'Quiero liberar espacio' (Voglio liberare spazio). Questo schema è identico all'italiano.
Confondere 'liberar' e 'dejar'
Errore: “Usare 'dejar' quando ci si riferisce al liberare da un legame o prigione (es. 'Dejé al prisionero').”
Correzione: Usa 'liberar' quando l'azione comporta il rendere completamente libero qualcuno o qualcosa da una costrizione o cattura. Usa 'dejar' quando intendi 'lasciare' o 'permettere' (come 'lasciare' in italiano).
liberar
Esempi
Necesito liberar espacio en mi disco duro para instalar el nuevo software.
Ho bisogno di liberare spazio sul mio disco rigido per installare il nuovo software.
quitar
kee-TAHR/kiˈtaɾ/

Esempi
Por favor, quita las tazas sucias de la mesa.
Per favore, togli le tazze sporche dal tavolo.
Quita los libros de la mesa, por favor.
Rimuovi i libri dal tavolo, per favore.
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
Puoi togliere il coperchio da questa bottiglia?
La pintura es difícil de quitar.
La vernice è difficile da rimuovere.
Rimozione Diretta
Usa 'quitar' quando sei tu a compiere l'azione di rimuovere un oggetto da un luogo. In italiano, questo corrisponde spesso a 'togliere' o 'rimuovere'.
Confondere 'Quitar' e 'Sacar'
Errore: “Usare 'sacar' quando ci si riferisce al togliere un oggetto da una superficie (es. *Saca los zapatos de la cama*).”
Correzione: Usa 'quitar' per rimuovere qualcosa *da una superficie* o *staccare* qualcosa. 'Sacar' si usa più per estrarre qualcosa *dall'interno* (come tirare una chiave da una serratura), simile all'italiano 'tirar fuori'.
Liberar vs. Quitar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

