Inklingo

Come si dice "esonerare" in spagnolo

Italian → spagnolo

liberar

/lee-beh-RAHR//liβeˈɾaɾ/

verboA2generale
Si usa "liberar" quando si intende sollevare qualcuno da un obbligo, un dovere, un incarico o una responsabilità, permettendogli di non svolgerlo.
Un piccolo uccello blu che vola felicemente fuori da una gabbia di legno semplice e aperta, che simboleggia la libertà.

Esempi

El jefe decidió liberar a María de sus tareas adicionales por su buen desempeño.

Il capo decise di esonerare Maria dai suoi compiti aggiuntivi per la sua buona prestazione.

El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.

Il giudice ha ordinato di liberare l'imputato per mancanza di prove.

Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.

Voglio liberare il mio cane dal guinzaglio così può correre.

La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.

L'organizzazione lavora per liberare gli animali dagli allevamenti intensivi.

Verbo regolare in -AR

Come molti verbi spagnoli comuni, 'liberar' segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Basta rimuovere '-ar' e aggiungere le desinenze standard per il tempo verbale di cui hai bisogno. È molto simile ai verbi italiani in -ARE come 'liberare' stesso.

Confondere 'liberar' e 'dejar'

Errore:Usare 'dejar' quando ci si riferisce al liberare da un legame o prigione (es. 'Dejé al prisionero').

Correzione: Usa 'liberar' quando l'azione comporta il rendere completamente libero qualcuno o qualcosa da una costrizione o cattura. Usa 'dejar' quando intendi 'lasciare' o 'permettere' (come 'lasciare' in italiano).

perdonar

/per-doh-NAR//peɾðoˈnaɾ/

verbogenerale
Si usa "perdonar" quando si intende condonare un debito, una pena, una colpa o un obbligo finanziario, rinunciando al diritto di richiederlo.
Una persona amichevole con un'espressione gentile tiene in mano un grande cartello rosso di 'stop' davanti a un animale dei cartoni animati leggermente in ritardo, ma poi sorride e abbassa il cartello, permettendo all'animale di passare senza penalità, simboleggiando lo scusare un ritardo.

Esempi

El banco le perdonó la deuda pendiente tras la crisis.

La banca gli ha esonerato (condonato) il debito pendente dopo la crisi.

El banco le perdonó la mitad de la deuda.

La banca gli ha condonato metà del debito (ha cancellato metà del debito).

Perdona mi ignorancia, pero ¿qué significa esa palabra?

Scusa la mia ignoranza, ma cosa significa quella parola?

Por favor, perdona el ruido; estamos en obras.

Per favore, scusa il rumore; stiamo facendo dei lavori.

Perdonare cose, non persone

In questo senso, 'perdonar' prende spesso come oggetto diretto la cosa che viene scusata (come un debito o un rumore), piuttosto che concentrarsi sulla persona.

Confusione tra "liberar" e "perdonar"

L'errore più comune è usare "liberar" quando si parla di debiti o obblighi finanziari, invece di "perdonar". "Liberar" si applica a compiti o responsabilità, mentre "perdonar" si riferisce specificamente al condono di un debito o di una pena.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.