Come si dice "esonerare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “esonerare” è “liberar” — usa "liberar" quando "esonerare" significa togliere qualcuno da un obbligo fisico, una restrizione o una situazione di prigionia, come nel caso di un arresto.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Esempi
El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.
Il giudice ha ordinato di liberare l'imputato per mancanza di prove.
Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.
Voglio liberare il mio cane dal guinzaglio così può correre.
La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.
L'organizzazione lavora per liberare gli animali dagli allevamenti intensivi.
Verbo regolare in -AR
Come molti verbi spagnoli comuni, 'liberar' segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Basta rimuovere '-ar' e aggiungere le desinenze standard per il tempo verbale di cui hai bisogno. È molto simile ai verbi italiani in -ARE come 'liberare' stesso.
Confondere 'liberar' e 'dejar'
Errore: “Usare 'dejar' quando ci si riferisce al liberare da un legame o prigione (es. 'Dejé al prisionero').”
Correzione: Usa 'liberar' quando l'azione comporta il rendere completamente libero qualcuno o qualcosa da una costrizione o cattura. Usa 'dejar' quando intendi 'lasciare' o 'permettere' (come 'lasciare' in italiano).
perdonar
per-doh-NARpeɾðoˈnaɾ

Esempi
El banco le perdonó la mitad de la deuda.
La banca gli ha condonato metà del debito.
Perdona mi ignorancia, pero ¿qué significa esa palabra?
Scusa la mia ignoranza, ma cosa significa quella parola?
Por favor, perdona el ruido; estamos en obras.
Per favore, scusa il rumore; stiamo facendo dei lavori.
Perdonare cose, non persone
In questo senso, 'perdonar' prende spesso come oggetto diretto la cosa che viene scusata (come un debito o un rumore), piuttosto che concentrarsi sulla persona.
relevar
rreh-leh-BAHRreleˈβar

Esempi
El juez lo relevó de su promesa de confidencialidad.
Il giudice lo ha esonerato dalla sua promessa di riservatezza.
Quedas relevado de toda responsabilidad en este asunto.
Sei esonerato da ogni responsabilità in questa faccenda.
La preposizione 'de'
Quando si usa questo verbo nel senso di 'esonerare', è necessario usare la preposizione 'de' prima del dovere o della responsabilità da cui si viene liberati. In italiano, useremmo 'da' (es. 'esonerare da un obbligo').
Confusione tra "liberar" e "relevar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


