Inklingo

Come si dice "esonerare" in spagnolo

Italian → spagnolo

liberar

lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

verboA2generale
Usa "liberar" quando "esonerare" significa togliere qualcuno da un obbligo fisico, una restrizione o una situazione di prigionia, come nel caso di un arresto.
Un piccolo uccello blu che vola felicemente fuori da una gabbia di legno semplice e aperta, che simboleggia la libertà.

Esempi

El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.

Il giudice ha ordinato di liberare l'imputato per mancanza di prove.

Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.

Voglio liberare il mio cane dal guinzaglio così può correre.

La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.

L'organizzazione lavora per liberare gli animali dagli allevamenti intensivi.

Verbo regolare in -AR

Come molti verbi spagnoli comuni, 'liberar' segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Basta rimuovere '-ar' e aggiungere le desinenze standard per il tempo verbale di cui hai bisogno. È molto simile ai verbi italiani in -ARE come 'liberare' stesso.

Confondere 'liberar' e 'dejar'

Errore:Usare 'dejar' quando ci si riferisce al liberare da un legame o prigione (es. 'Dejé al prisionero').

Correzione: Usa 'liberar' quando l'azione comporta il rendere completamente libero qualcuno o qualcosa da una costrizione o cattura. Usa 'dejar' quando intendi 'lasciare' o 'permettere' (come 'lasciare' in italiano).

perdonar

per-doh-NARpeɾðoˈnaɾ

verboB1generale
Utilizza "perdonar" quando "esonerare" si riferisce al condonare un debito o una pena, ovvero al rinunciare a un diritto di credito o a una punizione.
Una persona amichevole con un'espressione gentile tiene in mano un grande cartello rosso di 'stop' davanti a un animale dei cartoni animati leggermente in ritardo, ma poi sorride e abbassa il cartello, permettendo all'animale di passare senza penalità, simboleggiando lo scusare un ritardo.

Esempi

El banco le perdonó la mitad de la deuda.

La banca gli ha condonato metà del debito.

Perdona mi ignorancia, pero ¿qué significa esa palabra?

Scusa la mia ignoranza, ma cosa significa quella parola?

Por favor, perdona el ruido; estamos en obras.

Per favore, scusa il rumore; stiamo facendo dei lavori.

Perdonare cose, non persone

In questo senso, 'perdonar' prende spesso come oggetto diretto la cosa che viene scusata (come un debito o un rumore), piuttosto che concentrarsi sulla persona.

relevar

rreh-leh-BAHRreleˈβar

verboC1formale
Scegli "relevar" quando "esonerare" implica sollevare qualcuno da una promessa, un incarico, un dovere o una responsabilità specifica.
Una persona sorride mentre uno zaino pesante viene sollevato dalle sue spalle da una mano d'aiuto.

Esempi

El juez lo relevó de su promesa de confidencialidad.

Il giudice lo ha esonerato dalla sua promessa di riservatezza.

Quedas relevado de toda responsabilidad en este asunto.

Sei esonerato da ogni responsabilità in questa faccenda.

La preposizione 'de'

Quando si usa questo verbo nel senso di 'esonerare', è necessario usare la preposizione 'de' prima del dovere o della responsabilità da cui si viene liberati. In italiano, useremmo 'da' (es. 'esonerare da un obbligo').

Confusione tra "liberar" e "relevar"

Molti studenti confondono "liberar" e "relevar" perché entrambi possono implicare un 'sollevare da'. Ricorda che "liberar" si usa per liberare da una costrizione fisica o legale, mentre "relevar" è per doveri, promesse o responsabilità.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.