Inklingo

Come si dice "perdonare" in spagnolo

Italian → spagnolo

perdonar

per-doh-NARpeɾðoˈnaɾ

verboA1neutro
Usalo quando vuoi lasciare andare un risentimento o chiedere che venga dimenticato un torto o un errore passato.
Una persona in un paesaggio luminoso e soleggiato rilascia delicatamente una piccola nuvola scura e pesante dalle mani, simboleggiando l'atto di lasciar andare il risentimento.

Esempi

¿Puedes perdonarme por llegar tan tarde?

Puoi perdonarmi per essere arrivato così tardi?

Ella perdonó a su hermano a pesar del daño que hizo.

Lei ha perdonato suo fratello nonostante il danno che ha causato.

El presidente tiene el poder de perdonar a los criminales.

Il presidente ha il potere di graziare i criminali.

Perdonare se stessi (Uso riflessivo)

Per dire 'perdonare se stessi', si usa il verbo con un pronome riflessivo (me, te, si, ecc.). Esempio: 'No me perdono haber mentito' (Non mi perdono di aver mentito).

Perdonar vs. Disculpar

Errore:Usare 'Perdóname' quando si intende solo 'Scusami' (es. passando in mezzo alla gente).

Correzione: Usa 'Disculpa' o 'Con permiso' per piccoli inconvenienti. 'Perdonar' è riservato a offese o errori più seri.

disculpar

dees-kool-PARdis.kulˈpaɾ

verboA2neutro/informale
Utilizzalo quando qualcuno ti chiede scusa o quando vuoi minimizzare un piccolo inconveniente o errore, spesso in modo educato.
Una persona amichevole che sorride e agita la mano in segno di diniego, mentre un'altra persona appare dispiaciuta dopo essersi urtata accidentalmente.

Esempi

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación?

Mi scusi, sa dov'è la stazione?

Te disculpo por no haber avisado antes.

Ti perdono per non avermi avvisato prima.

Disculpe, señor, ¿tiene un momento?

Mi scusi, signore, ha un momento?

Le due forme del 'tu'

Lo spagnolo ha due modi per dire 'tu'. Usa 'disculpa' con amici, familiari e bambini. Usa 'disculpe' con sconosciuti, persone anziane e in situazioni formali. Questa è chiamata la distinzione 'tú' (informale) vs 'usted' (formale).

Disculpar vs Pedir Disculpas

'Disculpar' significa scusare o perdonare qualcun ALTRO. 'Pedir disculpas' significa scusarsi da soli. Esempio: 'Te disculpo' (Ti perdono) vs 'Pido disculpas' (Mi scuso).

Usare la forma sbagliata per la situazione

Errore:Usare 'disculpa' con uno sconosciuto o in un colloquio di lavoro.

Correzione: Usa 'disculpe' in situazioni formali. In Spagna e America Latina, usa sempre la forma formale con persone che non conosci bene.

Confondere Disculpar con Acusar

Errore:Usare 'disculpar' quando si intende incolpare qualcuno.

Correzione: Ricorda: 'disculpar' è l'azione positiva (perdonare), mentre 'acusar' o 'culpar' è l'azione negativa (incolpare). Sono opposti!

perdonen

pehr-DOH-nenpeɾˈdonen

verboA2formale/neutro
Si usa per chiedere perdono o scusa a un gruppo di persone, specialmente in situazioni formali o quando ci si rivolge a più interlocutori.
Una persona in piedi con i palmi aperti e un'espressione gentile davanti a un gruppo di persone che sorridono e allungano le braccia per offrire un abbraccio.

Esempi

Perdonen, ¿saben dónde está la estación?

Scusate (tutti), sapete dov'è la stazione?

Perdonen la tardanza, había mucho tráfico.

Perdonate il ritardo (tutti), c'era molto traffico.

Espero que me perdonen por lo que dije.

Spero che mi perdonino (o che voi tutti mi perdoniate) per quello che ho detto.

Rivolgersi a un Gruppo

Si usa 'perdonen' quando ci si rivolge a due o più persone. Se stai parlando solo con un amico, usa 'perdona' (forma informale singolare) o 'perdoni' (forma formale singolare).

Due Ruoli per una Sola Forma

Questa forma funziona sia come comando ('Tutti, scusate!') sia in frasi che esprimono sentimenti ('Spero che mi perdonino').

Non Confondere 'Perdonan' e 'Perdonen'

Errore:Usare 'perdonan' per chiedere scusa.

Correzione: Usa 'perdonen'. 'Perdonan' (con la 'a') descrive semplicemente un fatto, come 'Loro perdonano facilmente' (Ellos perdonan fácilmente). 'Perdonen' (con la 'e') è la forma usata per richieste e desideri (imperativo).

Differenza tra "perdonar" e "disculpar"

Molti studenti confondono "perdonar" con "disculpar". "Perdonar" si usa per un perdono più profondo, dopo un torto serio. "Disculpar" è più leggero, per scuse per piccoli inconvenienti o per chiedere informazioni in modo educato.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.