Come si dice "perdonare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “perdonare” è “perdonar” — usalo quando vuoi lasciare andare un risentimento o chiedere che venga dimenticato un torto o un errore passato.
perdonar
per-doh-NARpeɾðoˈnaɾ

Esempi
¿Puedes perdonarme por llegar tan tarde?
Puoi perdonarmi per essere arrivato così tardi?
Ella perdonó a su hermano a pesar del daño que hizo.
Lei ha perdonato suo fratello nonostante il danno che ha causato.
El presidente tiene el poder de perdonar a los criminales.
Il presidente ha il potere di graziare i criminali.
Perdonare se stessi (Uso riflessivo)
Per dire 'perdonare se stessi', si usa il verbo con un pronome riflessivo (me, te, si, ecc.). Esempio: 'No me perdono haber mentito' (Non mi perdono di aver mentito).
Perdonar vs. Disculpar
Errore: “Usare 'Perdóname' quando si intende solo 'Scusami' (es. passando in mezzo alla gente).”
Correzione: Usa 'Disculpa' o 'Con permiso' per piccoli inconvenienti. 'Perdonar' è riservato a offese o errori più seri.
disculpar
dees-kool-PARdis.kulˈpaɾ

Esempi
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación?
Mi scusi, sa dov'è la stazione?
Te disculpo por no haber avisado antes.
Ti perdono per non avermi avvisato prima.
Disculpe, señor, ¿tiene un momento?
Mi scusi, signore, ha un momento?
Le due forme del 'tu'
Lo spagnolo ha due modi per dire 'tu'. Usa 'disculpa' con amici, familiari e bambini. Usa 'disculpe' con sconosciuti, persone anziane e in situazioni formali. Questa è chiamata la distinzione 'tú' (informale) vs 'usted' (formale).
Disculpar vs Pedir Disculpas
'Disculpar' significa scusare o perdonare qualcun ALTRO. 'Pedir disculpas' significa scusarsi da soli. Esempio: 'Te disculpo' (Ti perdono) vs 'Pido disculpas' (Mi scuso).
Usare la forma sbagliata per la situazione
Errore: “Usare 'disculpa' con uno sconosciuto o in un colloquio di lavoro.”
Correzione: Usa 'disculpe' in situazioni formali. In Spagna e America Latina, usa sempre la forma formale con persone che non conosci bene.
Confondere Disculpar con Acusar
Errore: “Usare 'disculpar' quando si intende incolpare qualcuno.”
Correzione: Ricorda: 'disculpar' è l'azione positiva (perdonare), mentre 'acusar' o 'culpar' è l'azione negativa (incolpare). Sono opposti!
perdonen
pehr-DOH-nenpeɾˈdonen

Esempi
Perdonen, ¿saben dónde está la estación?
Scusate (tutti), sapete dov'è la stazione?
Perdonen la tardanza, había mucho tráfico.
Perdonate il ritardo (tutti), c'era molto traffico.
Espero que me perdonen por lo que dije.
Spero che mi perdonino (o che voi tutti mi perdoniate) per quello che ho detto.
Rivolgersi a un Gruppo
Si usa 'perdonen' quando ci si rivolge a due o più persone. Se stai parlando solo con un amico, usa 'perdona' (forma informale singolare) o 'perdoni' (forma formale singolare).
Due Ruoli per una Sola Forma
Questa forma funziona sia come comando ('Tutti, scusate!') sia in frasi che esprimono sentimenti ('Spero che mi perdonino').
Non Confondere 'Perdonan' e 'Perdonen'
Errore: “Usare 'perdonan' per chiedere scusa.”
Correzione: Usa 'perdonen'. 'Perdonan' (con la 'a') descrive semplicemente un fatto, come 'Loro perdonano facilmente' (Ellos perdonan fácilmente). 'Perdonen' (con la 'e') è la forma usata per richieste e desideri (imperativo).
Differenza tra "perdonar" e "disculpar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


