Come si dice "scusare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scusare” è “disculpar” — si usa per chiedere perdono per una piccola mancanza, un'interruzione o per attirare l'attenzione in modo educato.
disculpar
dees-kool-PARdis.kulˈpaɾ

Esempi
Disculpa, ¿me puedes decir la hora?
Scusa, mi puoi dire l'ora?
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación?
Mi scusi, sa dov'è la stazione?
Te disculpo por no haber avisado antes.
Ti perdono per non avermi avvisato prima.
Disculpe, señor, ¿tiene un momento?
Mi scusi, signore, ha un momento?
Le due forme del 'tu'
Lo spagnolo ha due modi per dire 'tu'. Usa 'disculpa' con amici, familiari e bambini. Usa 'disculpe' con sconosciuti, persone anziane e in situazioni formali. Questa è chiamata la distinzione 'tú' (informale) vs 'usted' (formale).
Disculpar vs Pedir Disculpas
'Disculpar' significa scusare o perdonare qualcun ALTRO. 'Pedir disculpas' significa scusarsi da soli. Esempio: 'Te disculpo' (Ti perdono) vs 'Pido disculpas' (Mi scuso).
Usare la forma sbagliata per la situazione
Errore: “Usare 'disculpa' con uno sconosciuto o in un colloquio di lavoro.”
Correzione: Usa 'disculpe' in situazioni formali. In Spagna e America Latina, usa sempre la forma formale con persone che non conosci bene.
Confondere Disculpar con Acusar
Errore: “Usare 'disculpar' quando si intende incolpare qualcuno.”
Correzione: Ricorda: 'disculpar' è l'azione positiva (perdonare), mentre 'acusar' o 'culpar' è l'azione negativa (incolpare). Sono opposti!
perdonen
pehr-DOH-nenpeɾˈdonen

Esempi
Perdonen, ¿han visto mi paraguas?
Scusate (voi), avete visto il mio ombrello?
Perdonen, ¿saben dónde está la estación?
Scusate (tutti), sapete dov'è la stazione?
Perdonen la tardanza, había mucho tráfico.
Perdonate il ritardo (tutti), c'era molto traffico.
Espero que me perdonen por lo que dije.
Spero che mi perdonino (o che voi tutti mi perdoniate) per quello che ho detto.
Rivolgersi a un Gruppo
Si usa 'perdonen' quando ci si rivolge a due o più persone. Se stai parlando solo con un amico, usa 'perdona' (forma informale singolare) o 'perdoni' (forma formale singolare).
Due Ruoli per una Sola Forma
Questa forma funziona sia come comando ('Tutti, scusate!') sia in frasi che esprimono sentimenti ('Spero che mi perdonino').
Non Confondere 'Perdonan' e 'Perdonen'
Errore: “Usare 'perdonan' per chiedere scusa.”
Correzione: Usa 'perdonen'. 'Perdonan' (con la 'a') descrive semplicemente un fatto, come 'Loro perdonano facilmente' (Ellos perdonan fácilmente). 'Perdonen' (con la 'e') è la forma usata per richieste e desideri (imperativo).
excusar
ex-koo-SAReksuˈsaɾ

Esempi
Excuso mi retraso por el tráfico inesperado.
Scuso il mio ritardo per il traffico imprevisto.
Por favor, excusa mi tardanza; había mucho tráfico.
Per favore, scusa il mio ritardo; c'era molto traffico.
No trates de excusar su mal comportamiento.
Non cercare di giustificare il suo cattivo comportamento.
Él se excusó por no haber llamado antes.
Si è scusato per non aver chiamato prima.
Usare 'por' per le ragioni
Quando vuoi dire per cosa ti stai scusando, usa la parola 'por' seguita dalla ragione. Ad esempio: 'Me excuso por llegar tarde' (Mi scuso per essere arrivato tardi).
Forma riflessiva per scuse personali
Se sei tu quello che si scusa, aggiungi 'se' alla fine (excusarse). Questo dice all'ascoltatore che stai agendo su te stesso per fornire una spiegazione o una scusa. In italiano, useremmo il verbo riflessivo 'scusarsi'.
Excusar vs. Perdonar
Errore: “Usare 'excusar' per crimini o peccati seri.”
Correzione: Usa 'excusar' per errori sociali o di buone maniere. Usa 'perdonar' per un perdono profondo o un torto emotivo. In italiano, 'scusare' si usa per errori lievi, mentre 'perdonare' è per questioni più serie.
justificar
hoos-tee-fee-karxustifiˈkaɾ

Esempi
No se puede justificar la violencia bajo ninguna circunstancia.
Non si può giustificare la violenza sotto nessuna circostanza.
No puedes justificar tu mala conducta con el estrés.
Non puoi giustificare il tuo cattivo comportamento con lo stress.
Él intentó justificar por qué llegó tarde.
Ha cercato di spiegare perché è arrivato tardi.
El fin no siempre justifica los medios.
Il fine non giustifica sempre i mezzi.
Il cambio da 'C' a 'QU'
Quando la lettera 'c' è seguita da una 'e', cambia in 'qu' per mantenere il suono duro della 'K'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (justifiqué) e in tutte le forme di comando/desiderio (justifique).
Scrivere il passato
Errore: “Yo justificé mi respuesta.”
Correzione: Yo justifiqué mi respuesta. (Usa sempre 'qu' prima di 'e' per mantenere il suono duro della 'c').
perdonar
per-doh-NARpeɾðoˈnaɾ

Esempi
El juez le perdonó la multa por ser la primera vez.
Il giudice gli ha condonato la multa perché era la prima volta.
El banco le perdonó la mitad de la deuda.
La banca gli ha condonato metà del debito (ha cancellato metà del debito).
Perdona mi ignorancia, pero ¿qué significa esa palabra?
Scusa la mia ignoranza, ma cosa significa quella parola?
Por favor, perdona el ruido; estamos en obras.
Per favore, scusa il rumore; stiamo facendo dei lavori.
Perdonare cose, non persone
In questo senso, 'perdonar' prende spesso come oggetto diretto la cosa che viene scusata (come un debito o un rumore), piuttosto che concentrarsi sulla persona.
La differenza tra 'disculpar' e 'excusar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




