Come si dice "evitare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “evitare” è “evitar” — si usa quando si vuole letteralmente stare lontani da persone, cose o situazioni per non incontrarle o subirne le conseguenze. È la traduzione più diretta e comune.
evitar
eh-vee-TAReβiˈtaɾ

Esempi
Ella siempre intenta evitar el tráfico de la mañana.
Lei cerca sempre di evitare il traffico mattutino.
Debemos evitar comer demasiada comida rápida.
Dovremmo evitare di mangiare troppo cibo spazzatura.
El doctor nos dijo que evitáramos el estrés para estar saludables.
Il dottore ci ha detto di prevenire lo stress per essere sani.
Evitar + Infinito
Quando si evita di compiere un'azione, 'evitar' è sempre seguito immediatamente dalla forma base del secondo verbo (l'infinito), senza preposizioni come 'di' o 'a'. Esempio: 'Evito hablar' (Evito di parlare).
Uso scorretto di 'di'
Errore: “Evitamos de ir al centro.”
Correzione: Evitamos ir al centro. ('Evitar' non necessita di 'di' prima del verbo successivo, a differenza dell'italiano dove diremmo 'Evitiamo di andare').
prevenir
pre-beh-NEERpɾeβeˈniɾ

Esempi
Lavarse las manos ayuda a prevenir enfermedades.
Lavarsi le mani aiuta a prevenire le malattie.
Es mejor prevenir que lamentar.
È meglio prevenire che piangere (letteralmente: è meglio prevenire che pentirsi).
Pensate a 'Venir'
Questa parola cambia ortografia esattamente come il verbo 'venir' (venire). Se sapete come si dice 'vengo' (io vengo), basta aggiungere 'pre-' per ottenere 'prevengo'.
La trappola del passato remoto
Errore: “yo prevení”
Correzione: yo previne (segue lo schema irregolare di 'venir' al passato remoto).
eludir
eh-loo-DEEReluˈðiɾ

Esempi
Intentó eludir la pregunta cambiando de tema rápidamente.
Ha cercato di evitare la domanda cambiando rapidamente argomento.
No puedes eludir tus responsabilidades para siempre.
Non puoi eludere le tue responsabilità per sempre.
Eludió la mirada de su madre porque se sentía culpable.
Ha evitato lo sguardo di sua madre perché si sentiva in colpa.
Azione Diretta
Non è necessaria una preposizione come 'di' o 'da' dopo 'eludir'. Basta mettere la cosa che si sta evitando subito dopo il verbo.
Un Gradino Sopra 'Evitar'
Mentre 'evitar' è la parola generica per 'evitare', usa 'eludir' quando qualcuno è astuto o subdolo per sfuggire a qualcosa che dovrebbe fare.
Suona come 'Alludere'
Errore: “Usare 'eludir' quando si vuole dire che qualcuno ha menzionato qualcosa.”
Correzione: Usa 'alludere' per menzionare/riferirsi a qualcosa; usa 'eludir' per sfuggire a qualcosa.
huir
oo-EERwˈiɾ

Esempi
Ella siempre huye de las responsabilidades difíciles.
Lei evita sempre le responsabilità difficili.
El famoso actor huye de la fama y la prensa.
Il famoso attore schiva la fama e la stampa.
No puedes huir de tus problemas para siempre.
Non puoi scappare dai tuoi problemi per sempre.
Uso figurato
Anche quando usato in senso figurato (evitare cose astratte), 'huir' usa ancora la preposizione 'de' per indicare ciò che viene evitato: 'huir de la verdad' (evitare la verità). Questo è coerente con l'uso di 'da' in italiano.
escabullirse
es-kah-boo-YEER-seheskabuˈʝirse

Esempi
Siempre intenta escabullirse de sus obligaciones domésticas.
Lui cerca sempre di sottrarsi ai suoi lavori domestici.
El político se escabulló de la pregunta directa.
Il politico ha evitato la domanda diretta.
Lo 'scivolare' metaforico
Proprio come sgattaiolare via fisicamente, questo uso figurato implica che sei 'sfuggente' e difficile da catturare quando si tratta di lavoro o di una domanda difficile.
remediar
reh-meh-dee-ahrremeˈðjaɾ

Esempi
Empezó a reírse y no pudo remediarlo.
Ha iniziato a ridere e non ha potuto trattenerlo.
Fue un accidente, no pude remediar que se cayera.
È stato un incidente; non ho potuto evitare che cadesse.
L'espressione 'no poder remediarlo'
Questa è un'espressione fissa. Si usa proprio come l'italiano 'non poter farne a meno' o 'non poterlo evitare' quando si ha un impulso o un'emozione che non si riesce a fermare. In italiano, l'equivalente più vicino è 'non poterlo evitare' o 'non poter farne a meno'.
Traduzione letterale
Errore: “Dire 'No puedo ayudarlo' per intendere 'Non posso farne a meno'.”
Correzione: Di' 'No puedo remediarlo'. 'Ayudar' significa dare assistenza a qualcuno, non fermare un impulso. In italiano, 'aiutare' ha un significato simile, quindi è importante distinguere: 'non poterlo aiutare' (assistenza) vs 'non poterlo evitare/trattenere' (impulso).
librar
lee-BRARliˈβɾaɾ

Esempi
El cinturón de seguridad le libró de una muerte segura.
La cintura di sicurezza lo ha salvato da morte certa.
Hoy libro, así que podemos ir a la playa.
Oggi ho il giorno libero, quindi possiamo andare al mare.
Te has librado por los pelos de limpiar la cocina.
Sei sfuggito per un pelo di dover pulire la cucina.
Uso di 'de' per protezione
Quando vuoi dire che stai salvando qualcuno da qualcosa, segui sempre 'librar' con la preposizione 'de'.
L'evitare riflessivo
Se sei tu a uscire da una situazione (come un compito), usa la forma riflessiva 'librarse'.
Confusione con 'liberar'
Errore: “Liberé de hacer la tarea.”
Correzione: Me libré de hacer la tarea. (Usa 'librar' per evitare faccende domestiche o compiti; 'liberar' si usa per liberare prigionieri o schiavi.)
evita
eh-BEE-taheˈβita

Esempi
Él evita comer mucha azúcar.
Lui evita di mangiare molti zuccheri.
¡Evita el centro si hay mucho tráfico!
Evita il centro se c'è molto traffico!
Ella siempre evita las discusiones innecesarias.
Lei evita sempre discussioni inutili.
Una parola, due funzioni
Usa 'evita' quando dici ciò che lui/lei/esso fa, OPPURE quando dici a un amico di evitare qualcosa (corrisponde all'imperativo informale 'tu').
Verbi dopo 'evita'
Quando segui 'evita' con un'altra azione, mantieni il secondo verbo nella sua forma all'infinito (es. 'evita correr'). In italiano useremmo l'infinito, proprio come in spagnolo.
Non usare per 'impedire'
Errore: “Usare 'evita' quando intendi che qualcuno ha impedito a qualcun altro di fare qualcosa.”
Correzione: Usa 'impide' (impedisce) per bloccare un'azione; 'evita' è usato principalmente per tenersi alla larga da cose o per assicurarsi che qualcosa non accada.
excusar
ex-koo-SAReksuˈsaɾ

Esempi
Excusó su asistencia a la gala por motivos personales.
Ha rifiutato la sua partecipazione alla gala per motivi personali.
No pudo excusar el cumplimiento de su deber.
Non ha potuto evitare l'adempimento del suo dovere.
Oggetti formali
In questo senso elevato, 'excusar' prende spesso un sostantivo astratto come oggetto, come 'responsabilidad' (responsabilità) o 'asistencia' (partecipazione). In italiano, useremmo verbi come 'evitare' o 'esimere' con oggetti simili.
Confusione tra 'eludir', 'huir' e 'escabullirse'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








