Come si dice "evitare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “evitare” è “evita” — si usa quando si vuole indicare l'azione di non fare qualcosa o di astenersi da un'azione specifica, spesso legata al cibo o alle abitudini..
evita
/eh-BEE-tah//eˈβita/

Esempi
Él evita comer mucha azúcar.
Lui evita di mangiare molti zuccheri.
¡Evita el centro si hay mucho tráfico!
Evita il centro se c'è molto traffico!
Ella siempre evita las discusiones innecesarias.
Lei evita sempre discussioni inutili.
Una parola, due funzioni
Usa 'evita' quando dici ciò che lui/lei/esso fa, OPPURE quando dici a un amico di evitare qualcosa (corrisponde all'imperativo informale 'tu').
Verbi dopo 'evita'
Quando segui 'evita' con un'altra azione, mantieni il secondo verbo nella sua forma all'infinito (es. 'evita correr'). In italiano useremmo l'infinito, proprio come in spagnolo.
Non usare per 'impedire'
Errore: “Usare 'evita' quando intendi che qualcuno ha impedito a qualcun altro di fare qualcosa.”
Correzione: Usa 'impide' (impedisce) per bloccare un'azione; 'evita' è usato principalmente per tenersi alla larga da cose o per assicurarsi che qualcosa non accada.
evitar
eh-vee-TAR/eβiˈtaɾ/

Esempi
Ella siempre intenta evitar el tráfico de la mañana.
Lei cerca sempre di evitare il traffico mattutino.
Debemos evitar comer demasiada comida rápida.
Dovremmo evitare di mangiare troppo cibo spazzatura.
El doctor nos dijo que evitáramos el estrés para estar saludables.
Il dottore ci ha detto di prevenire lo stress per essere sani.
Evitar + Infinito
Quando si evita di compiere un'azione, 'evitar' è sempre seguito immediatamente dalla forma base del secondo verbo (l'infinito), senza preposizioni come 'di' o 'a'. Esempio: 'Evito hablar' (Evito di parlare).
Uso scorretto di 'di'
Errore: “Evitamos de ir al centro.”
Correzione: Evitamos ir al centro. ('Evitar' non necessita di 'di' prima del verbo successivo, a differenza dell'italiano dove diremmo 'Evitiamo di andare').
prevenir
/pre-beh-NEER//pɾeβeˈniɾ/

Esempi
Lavarse las manos ayuda a prevenir enfermedades.
Lavarsi le mani aiuta a prevenire le malattie.
Es mejor prevenir que lamentar.
È meglio prevenire che piangere (letteralmente: è meglio prevenire che pentirsi).
Pensate a 'Venir'
Questa parola cambia ortografia esattamente come il verbo 'venir' (venire). Se sapete come si dice 'vengo' (io vengo), basta aggiungere 'pre-' per ottenere 'prevengo'.
La trappola del passato remoto
Errore: “yo prevení”
Correzione: yo previne (segue lo schema irregolare di 'venir' al passato remoto).
huir
/oo-EER//wˈiɾ/

Esempi
Ella siempre huye de las responsabilidades difíciles.
Lei evita sempre le responsabilità difficili.
El famoso actor huye de la fama y la prensa.
Il famoso attore schiva la fama e la stampa.
No puedes huir de tus problemas para siempre.
Non puoi scappare dai tuoi problemi per sempre.
Uso figurato
Anche quando usato in senso figurato (evitare cose astratte), 'huir' usa ancora la preposizione 'de' per indicare ciò che viene evitato: 'huir de la verdad' (evitare la verità). Questo è coerente con l'uso di 'da' in italiano.
Confusione tra "evitar" e "prevenir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



