Come si dice "evita" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “evita” è “evita” — si usa quando ci si riferisce all'azione di sottrarsi volontariamente a qualcosa, come un'abitudine o una situazione..
evita
/eh-BEE-tah//eˈβita/

Esempi
Él evita comer mucha azúcar.
Lui evita di mangiare molti zuccheri.
¡Evita el centro si hay mucho tráfico!
Evita il centro se c'è molto traffico!
Ella siempre evita las discusiones innecesarias.
Lei evita sempre discussioni inutili.
Una parola, due funzioni
Usa 'evita' quando dici ciò che lui/lei/esso fa, OPPURE quando dici a un amico di evitare qualcosa (corrisponde all'imperativo informale 'tu').
Verbi dopo 'evita'
Quando segui 'evita' con un'altra azione, mantieni il secondo verbo nella sua forma all'infinito (es. 'evita correr'). In italiano useremmo l'infinito, proprio come in spagnolo.
Non usare per 'impedire'
Errore: “Usare 'evita' quando intendi che qualcuno ha impedito a qualcun altro di fare qualcosa.”
Correzione: Usa 'impide' (impedisce) per bloccare un'azione; 'evita' è usato principalmente per tenersi alla larga da cose o per assicurarsi che qualcosa non accada.
huye
OO-yeh/ˈuʝe/

Esempi
El perro huye del ruido fuerte de los fuegos artificiales.
Il cane scappa dal rumore forte dei fuochi d'artificio.
El perro **huye** del ruido fuerte de los fuegos artificiales.
Il cane **scappa** dal rumore forte dei fuochi d'artificio.
Ella siempre **huye** de los problemas en lugar de enfrentarlos.
Lei **evita** sempre i problemi invece di affrontarli.
¡Si ves al oso, **huye**! ¡No te quedes ahí!
Se vedi l'orso, **fuggi**! Non stare lì!
I Due Ruoli di 'Huye'
'Huye' ha due funzioni principali: significa 'lui/lei/esso fugge' o 'Lei fugge' al presente indicativo, ED è il comando informale 'Fuggi!' rivolto a un amico ('tú').
L'Irregolarità della 'Y'
Il verbo base 'huir' (fuggire) è irregolare perché aggiunge una 'y' quando l'accento cade sulla radice, trasformando 'ui' in 'uy' (huyo, huyes, huye). Questo suono 'y' aiuta la parola a scorrere meglio.
Dimenticare la Preposizione 'De'
Errore: “Huye la casa.”
Correzione: **Huye de** la casa. (Fugge **da** casa). Il verbo 'huir' necessita quasi sempre della preposizione 'de' (da) per indicare ciò da cui si fugge.
Distinguere tra "evitar" e "huir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

