Come si dice "rifiutare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rifiutare” è “rechazar” — si usa per dire di no a un'idea, una persona o una proposta in generale, come un'offerta di lavoro o un invito.
rechazar
rreh-chah-SAHRretʃaˈθaɾ

Esempi
Ella rechazó la oferta de trabajo porque el sueldo era bajo.
Ha rifiutato l'offerta di lavoro perché lo stipendio era basso.
Espero que no rechacen mi solicitud de crédito.
Spero che non respingano la mia richiesta di prestito.
Rechazamos cualquier tipo de violencia.
Rifiutiamo ogni tipo di violenza.
El cuerpo del paciente rechazó el nuevo riñón.
Il corpo del paziente ha rigettato il nuovo rene.
Il cambio da Z a C
Quando un verbo termina in -zar, la 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato remoto (rechacé) e in tutte le forme del congiuntivo (il modo del desiderio).
Rechazar vs. Negar
Errore: “Usare 'negar' per rifiutare un invito.”
Correzione: Usa 'rechazar'. 'Negar' significa affermare che qualcosa non è vero (negare), mentre 'rechazar' è dire di no a qualcosa che viene offerto. In italiano, per gli inviti usiamo spesso 'rifiutare' o 'declinare'.
negar
neh-GAHRneˈɣaɾ

Esempi
Ella niega haber estado en la fiesta.
Lei nega di essere stata alla festa.
El banco me negó el préstamo.
La banca mi ha negato il prestito.
La empresa le negó la entrada a la fábrica.
L'azienda gli ha negato l'ingresso in fabbrica.
Attenzione al Cambio di Radice (e → ie)
Al tempo presente, la 'e' centrale cambia in 'ie' (come in 'nIEgo'), tranne per le forme 'nosotros' e 'vosotros', che rimangono regolari (negamos, negáis). Questo è simile ai verbi italiani come 'chiedere' (chiedo, chiedi, ma noi chiediamo).
Cambiamento Ortografico nel Preterito
Per mantenere il suono duro della 'g' (come la 'g' di 'gatto') prima della 'e' nella forma 'yo' del passato, devi aggiungere una 'u': 'negué'. Questa è una regola ortografica comune per tutti i verbi in -gar.
Uso del Congiuntivo Dopo Aver Negato
Errore: “Él niega que *sea* el culpable.”
Correzione: Quando si nega un fatto, lo spagnolo usa tipicamente la forma verbale standard (Indicativo) nella seconda parte: 'Él niega que *es* el culpable.' (Lui nega che sia colpevole). In italiano, useremmo il congiuntivo, quindi attenzione a non tradurre letteralmente.
desestimar
dess-ess-tee-MARdesestiˈmaɾ

Esempi
El juez decidió desestimar la demanda por falta de pruebas.
Il giudice ha deciso di respingere la causa per mancanza di prove.
El comité desestimó la propuesta inicial del proyecto.
Il comitato ha respinto la proposta iniziale del progetto.
Si no completas los documentos, podrían desestimar tu solicitud.
Se non completi i documenti, potrebbero respingere la tua richiesta.
È un verbo regolare
Buone notizie! Questo verbo segue esattamente lo stesso schema di 'parlare' (hablar). Nessun cambio di radice complicato da memorizzare.
Uso di 'que' dopo desestimar
Quando vuoi dire che qualcuno ha respinto 'il fatto che' qualcosa sia successo, segui il verbo con 'que' e una proposizione.
Desestimar vs. Subestimar
Errore: “Non dovresti 'desestimar' le mie capacità.”
Correzione: Non dovresti 'subestimar' le mie capacità.
denegar
deh-neh-GARdeneˈɣaɾ

Esempi
El banco decidió denegar mi solicitud de préstamo.
La banca ha deciso di negare la mia richiesta di prestito.
Le denegaron el visado porque le faltaba un documento.
Gli hanno negato il visto perché mancava un documento.
Si el juez deniega la petición, tendremos que apelar.
Se il giudice negherà la petizione, dovremo fare appello.
Il cambio vocalico (e > ie)
Questo verbo presenta un cambio vocalico dove la 'e' diventa 'ie' nella maggior parte delle forme, eccetto per 'nosotros' e 'vosotros'. È chiamato verbo 'a scarpone' perché se si cerchiano le forme cambiate su una griglia, assomigliano a uno scarpone!
Cambio ortografico
Nella forma 'yo' del passato remoto (preterito), la 'g' cambia in 'gu' (denegué) per mantenere il suono duro della 'g' prima della lettera 'e'.
Negar vs. Denegar
Errore: “Negar una solicitud.”
Correzione: Denegar una solicitud.
desechar
deh-seh-CHARdeseˈtʃaɾ

Esempi
El comité desechó la propuesta por falta de presupuesto.
La commissione ha rifiutato la proposta per mancanza di budget.
No deseches esa posibilidad todavía.
Non escludere ancora quella possibilità.
Desechó sus miedos y decidió viajar solo.
Respinse le sue paure e decise di viaggiare da solo.
Uso Astratto
Quando si usa questo verbo per pensieri o piani, segue la stessa grammatica del significato fisico, ma suona molto più professionale e sofisticato.
Rifiutare persone
Errore: “Él desechó a su novia.”
Correzione: Él rompió con su novia. Di solito 'desechamos' cose o idee, ma usarlo per le persone suona molto freddo, come se le stessi buttando nella spazzatura.
rehusar
ray-oo-SARreuˈsaɾ

Esempi
Ella rehusó la invitación porque tenía mucho trabajo.
Ha declinato l'invito perché aveva molto lavoro.
El testigo rehusó contestar a las preguntas del abogado.
Il testimone ha rifiutato di rispondere alle domande dell'avvocato.
No puedes rehusar una oferta tan generosa.
Non puoi rifiutare un'offerta così generosa.
Seguito direttamente dall'azione
Quando vuoi dire che rifiuti 'di fare' qualcosa, metti l'altro verbo subito dopo 'rehusar' senza parole di collegamento come 'a' o 'de'.
Lo schema del segno di accento
Anche se è un verbo regolare, riceve un accento sulla 'ú' in molte forme del presente (come 'rehúso') per mantenere chiaro il suono della 'u' e separato dalla 'e'.
Rehusar vs. Reusar
Errore: “Usare 'reusar' per significare 'rifiutare'.”
Correzione: Usa 'rehusar' (con 'h') per rifiutare qualcosa. Usa 'reusar' (senza 'h') per significare 'riutilizzare' qualcosa, come una bottiglia di plastica.
despreciar
des-pre-thyahrdespreˈθjaɾ

Esempi
No puedes despreciar una oferta de trabajo tan buena.
Non puoi rifiutare un'offerta di lavoro così buona.
Despreciaron el peligro y cruzaron el bosque de noche.
Ignorarono il pericolo e attraversarono la foresta di notte.
Ella despreció mi regalo sin siquiera abrirlo.
Ha rifiutato il mio regalo senza nemmeno aprirlo.
Sfumatura di Rifiuto
A differenza della parola neutra 'rechazar' (rifiutare), usare 'despreciar' implica che hai rifiutato perché lo consideravi privo di valore o non abbastanza buono. In italiano, 'rifiutare' può avere questa connotazione negativa, ma 'disprezzare' è più forte e indica un giudizio di valore negativo.
batear
bah-teh-ahrba.teˈaɾ

Esempi
Le pedí su número pero me bateó.
Ho chiesto il suo numero ma mi ha respinto.
No quiero invitarlo a salir porque me va a batear.
Non voglio invitarlo fuori perché mi rifiuterà.
Pobre Juan, lo han bateado tres veces esta semana.
Povero Juan, è stato rifiutato tre volte questa settimana.
Uso della 'A' personale
Poiché questo significato coinvolge il rifiuto di una persona, devi usare la preposizione 'a' prima del nome della persona: 'Bateó a Juan' (Lei ha rifiutato Juan). In italiano, useremmo semplicemente il verbo 'rifiutare' seguito dalla persona: 'Ha rifiutato Juan'.
excusar
ex-koo-SAReksuˈsaɾ

Esempi
Excusó su asistencia a la gala por motivos personales.
Ha rifiutato la sua partecipazione alla gala per motivi personali.
No pudo excusar el cumplimiento de su deber.
Non ha potuto evitare l'adempimento del suo dovere.
Oggetti formali
In questo senso elevato, 'excusar' prende spesso un sostantivo astratto come oggetto, come 'responsabilidad' (responsabilità) o 'asistencia' (partecipazione). In italiano, useremmo verbi come 'evitare' o 'esimere' con oggetti simili.
Confusione tra 'rechazar' e 'negar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








