Inklingo

Come si dice "ignorare" in spagnolo

Italian → spagnolo

ignorar

eeg-noh-RAHR/iɣnoˈɾaɾ/

verboA2generale
Usa "ignorar" quando si intende non prestare attenzione a qualcosa o qualcuno di proposito, trascurandolo deliberatamente.
Un bambino piccolo seduto a terra, che volta deliberatamente le spalle a un giocattolo rumoroso dai colori vivaci lì vicino, rifiutandosi di riconoscerlo.

Esempi

Ella decidió ignorar los comentarios negativos y seguir adelante.

Ha deciso di ignorare i commenti negativi e andare avanti.

Por favor, no ignores las reglas de seguridad.

Per favore, non ignorare le norme di sicurezza.

Me sentí muy mal cuando mi mejor amigo me ignoró en la fiesta.

Mi sono sentito molto male quando il mio migliore amico mi ha ignorato alla festa.

Uso dell'Oggetto Diretto

Quando si ignora una persona o una cosa, questa è l'oggetto diretto. Per le persone, ricordate di usare la 'a' personale: 'Ignoramos a la camarera' (Abbiamo ignorato la cameriera). In italiano, la preposizione 'a' è spesso omessa se l'oggetto è una cosa, ma è obbligatoria per le persone, proprio come in spagnolo.

Confusione con 'No Saber'

Errore:Usare 'ignorar' quando si intende semplicemente 'non sapere un fatto' nella conversazione quotidiana.

Correzione: Per la semplice mancanza di conoscenza, usate 'no saber' (es. 'No sé la respuesta' - Non so la risposta). Usate 'ignorar' per un disprezzo deliberato o per un 'non sapere' formale (vedi la prossima definizione). In italiano, 'ignorare' è spesso usato per 'non sapere', ma in spagnolo è più forte o più formale in questo senso.

saltar

sahl-TAHR/salˈtaɾ/

verboB1generale
Usa "saltar" quando si intende omettere o trascurare una parte di qualcosa, come un capitolo di un libro o un passaggio in un testo, perché non è considerato essenziale.
Un piccolo coniglio marrone che salta sopra una sequenza di pietre miliari, evitando chiaramente la pietra centrale per atterrare sulla terza pietra.

Esempi

Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.

Se leggi il riassunto, puoi saltare il prologo.

No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.

Non puoi saltare le istruzioni o non funzionerà.

Usare 'Omitir' vs. 'Saltar'

Errore:Usare 'omitir' per un salto fisico (es. 'omitir una valla').

Correzione: 'Omitir' è più adatto per documenti formali o informazioni. 'Saltar' si usa per saltare cose fisiche (come una riga in un libro o un passaggio in un processo). 'Saltar el desayuno' è più naturale di 'omitir el desayuno'.

Confusione tra "ignorar" e "saltar"

Il principale errore è usare "ignorar" quando in realtà si vuole dire "saltare" una parte di un testo. Ricorda: "ignorar" implica non dare attenzione a qualcosa che è presente, mentre "saltar" significa omettere attivamente una sezione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.