Come si dice "ignorare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ignorare” è “ignorar” — usato quando si decide attivamente di non prestare attenzione a qualcosa o a qualcuno, o di non considerare informazioni.
ignorar
eeg-noh-RAHRiɣnoˈɾaɾ

Esempi
Ella decidió ignorar los comentarios negativos y seguir adelante.
Ha deciso di ignorare i commenti negativi e andare avanti.
Por favor, no ignores las reglas de seguridad.
Per favore, non ignorare le norme di sicurezza.
Me sentí muy mal cuando mi mejor amigo me ignoró en la fiesta.
Mi sono sentito molto male quando il mio migliore amico mi ha ignorato alla festa.
Uso dell'Oggetto Diretto
Quando si ignora una persona o una cosa, questa è l'oggetto diretto. Per le persone, ricordate di usare la 'a' personale: 'Ignoramos a la camarera' (Abbiamo ignorato la cameriera). In italiano, la preposizione 'a' è spesso omessa se l'oggetto è una cosa, ma è obbligatoria per le persone, proprio come in spagnolo.
Confusione con 'No Saber'
Errore: “Usare 'ignorar' quando si intende semplicemente 'non sapere un fatto' nella conversazione quotidiana.”
Correzione: Per la semplice mancanza di conoscenza, usate 'no saber' (es. 'No sé la respuesta' - Non so la risposta). Usate 'ignorar' per un disprezzo deliberato o per un 'non sapere' formale (vedi la prossima definizione). In italiano, 'ignorare' è spesso usato per 'non sapere', ma in spagnolo è più forte o più formale in questo senso.
desconocer
des-koh-noh-SEHRdeskonosˈer

Esempi
Desconozco la razón por la que llegó tarde.
Non conosco il motivo per cui è arrivato tardi.
Muchos turistas desconocen las leyes locales.
Molti turisti ignorano le leggi locali.
Desconocemos su paradero actual.
Non sappiamo dove si trovi attualmente.
La regola della 'Z'
Proprio come il verbo 'conocer', questo verbo aggiunge una 'z' prima della 'c' solo quando si usa la prima persona singolare del presente: 'Yo desconozco'.
Desconocer vs. No saber
Usa 'desconocer' per suonare più elegante o formale rispetto a dire semplicemente 'non so'.
Mancanza della 'Z'
Errore: “Yo desconoco.”
Correzione: Yo desconozco. La 'z' è necessaria per mantenere la pronuncia coerente.
desestimar
dess-ess-tee-MARdesestiˈmaɾ

Esempi
No deberías desestimar sus consejos; tiene mucha experiencia.
Non dovresti ignorare il suo consiglio; ha molta esperienza.
Ella desestimó el rumor de inmediato.
Lei ha liquidato subito la voce.
Uso diretto
A differenza dell'italiano, che a volte usa preposizioni come 'di' o 'per', lo spagnolo di solito mette la cosa ignorata direttamente dopo il verbo, senza preposizione.
Non aggiungere 'de'
Errore: “Desestimó de mi sugerencia.”
Correzione: Desestimó mi sugerencia.
saltar
sahl-TAHRsalˈtaɾ

Esempi
Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.
Se leggi il riassunto, puoi saltare il prologo.
No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.
Non puoi saltare le istruzioni o non funzionerà.
Usare 'Omitir' vs. 'Saltar'
Errore: “Usare 'omitir' per un salto fisico (es. 'omitir una valla').”
Correzione: 'Omitir' è più adatto per documenti formali o informazioni. 'Saltar' si usa per saltare cose fisiche (come una riga in un libro o un passaggio in un processo). 'Saltar el desayuno' è più naturale di 'omitir el desayuno'.
atropellar
ah-troh-peh-yahratɾopeˈʎaɾ

Esempi
No podemos permitir que atropellen nuestros derechos civiles.
Non possiamo permettere che calpestino i nostri diritti civili.
El director atropelló la opinión de todo el equipo.
Il direttore ha ignorato l'opinione di tutto il team.
Atropellaron la ley para conseguir sus objetivos.
Hanno calpestato la legge per raggiungere i loro obiettivi.
Linguaggio figurato
Proprio come in italiano diciamo 'calpestare i diritti', lo spagnolo usa 'atropellar' per indicare che qualcuno viene trattato come se non esistesse o non avesse importanza.
despreciar
des-pre-thyahrdespreˈθjaɾ

Esempi
No puedes despreciar una oferta de trabajo tan buena.
Non puoi rifiutare un'offerta di lavoro così buona.
Despreciaron el peligro y cruzaron el bosque de noche.
Ignorarono il pericolo e attraversarono la foresta di notte.
Ella despreció mi regalo sin siquiera abrirlo.
Ha rifiutato il mio regalo senza nemmeno aprirlo.
Sfumatura di Rifiuto
A differenza della parola neutra 'rechazar' (rifiutare), usare 'despreciar' implica che hai rifiutato perché lo consideravi privo di valore o non abbastanza buono. In italiano, 'rifiutare' può avere questa connotazione negativa, ma 'disprezzare' è più forte e indica un giudizio di valore negativo.
prescindir
press-seen-DEERpɾesθinˈdiɾ

Esempi
No puedo prescindir de mi café por la mañana.
Non posso fare a meno del mio caffè al mattino.
En este viaje, vamos a prescindir de lujos.
In questo viaggio, faremo a meno dei lussi.
Prescindieron de los detalles técnicos para que todos entendieran.
Hanno omesso i dettagli tecnici in modo che tutti capissero.
La 'De' Essenziale
Questo verbo necessita quasi sempre della preposizione 'de' per collegarsi alla cosa di cui si fa a meno. È come dire 'fare a meno DI' invece di semplicemente 'fare a meno'.
Un Verbo Regolare in '-ir'
Buone notizie! Segue lo schema standard dei verbi che terminano in -ir, quindi non ci sono cambi vocalici inaspettati.
Manca la 'De'
Errore: “No puedo prescindir mi teléfono.”
Correzione: No puedo prescindir DE mi teléfono. Usa sempre 'de' prima dell'oggetto.
La confusione tra 'ignorar' e 'desconocer'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






