Inklingo

Come si dice "calpestare" in spagnolo

La parola spagnola più comune percalpestareè pisarusalo quando ti riferisci al semplice contatto fisico con il suolo, un oggetto o una superficie, senza particolare enfasi sulla forza o sull'intenzione distruttiva..

Italian → spagnolo

pisar

/pee-SAHR//piˈsaɾ/

verboA2neutro
Usalo quando ti riferisci al semplice contatto fisico con il suolo, un oggetto o una superficie, senza particolare enfasi sulla forza o sull'intenzione distruttiva.
La scarpa da ginnastica di un bambino che calpesta direttamente una foglia verde brillante sul marciapiede.

Esempi

Cuidado, no pises las flores.

Attenzione, non calpestare i fiori.

Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.

Fai attenzione, non calpestare l'erba appena tagliata.

Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.

Ho pestato una gomma e ora la mia scarpa è appiccicosa.

Es la primera vez que pisa suelo español.

È la prima volta che mette piede sul suolo spagnolo.

Non serve 'su'

A differenza dell'italiano, dove si cammina 'su' qualcosa, in spagnolo l'oggetto segue direttamente il verbo. Si dice 'Piso el suelo', non 'Piso en el suelo'.

Azione vs. Movimento

Pisar si concentra sul punto di contatto tra il piede e la superficie, mentre 'caminar' o 'andar' si concentrano sull'atto generale di camminare.

Uso eccessivo di 'Sobre'

Errore:Pisé sobre tu pie.

Correzione: Pisé tu pie. (Sebbene 'sobre' non sia grammaticalmente 'sbagliato', suona molto meno naturale rispetto all'uso diretto del verbo.)

pisotear

/pee-so-teh-ahr//piso.teˈaɾ/

verboB1neutro
Sceglilo per indicare un calpestare ripetuto, energico o distruttivo, sia in senso letterale (es. calpestare oggetti) sia in senso figurato (es. calpestare sentimenti o diritti).
Un paio di stivali pesanti che calpestano erba verde, lasciando impronte profonde.

Esempi

Los niños pisotearon los juguetes en el suelo.

I bambini hanno calpestato i giocattoli per terra.

Los niños pisotearon las flores del jardín.

I bambini hanno calpestato i fiori nel giardino.

Ten cuidado, no pisotees el césped recién plantado.

Fai attenzione, non passare sopra l'erba appena piantata.

La multitud pisoteó la zona durante el concierto.

La folla ha calpestato l'area durante il concerto.

È più che un semplice 'calpestare'

Mentre 'pisar' significa semplicemente calpestare qualcosa, 'pisotear' implica farlo ripetutamente o con sufficiente forza da danneggiare o distruggere. In italiano, 'calpestare' o 'pestare' rendono bene questa idea di ripetizione o forza, a differenza di un semplice 'camminare su'.

Un verbo regolare in -ar

Nonostante sembri complesso, segue le normali regole dei verbi in -ar. Basta rimuovere -ar e aggiungere le desinenze standard. È simile all'italiano, dove i verbi regolari in -are seguono schemi prevedibili.

Uso della 'a' con le persone

Quando si calpestano o si passano sopra le persone in senso figurato, ricorda di usare la 'a' personale: 'Pisotear a alguien'. In italiano, questo si traduce con l'uso della preposizione 'a' o 'di' a seconda del verbo, ma per 'calpestare' in senso figurato, spesso si usa direttamente il complemento oggetto o si dice 'calpestare i diritti/la dignità di qualcuno'.

Non usarlo per 'camminare'

Errore:Pisoteé por la calle para ir a casa.

Correzione: Caminé por la calle para ir a casa. 'Pisotear' implica che stai schiacciando cose mentre cammini! In italiano, useremmo 'camminare' o 'passeggiare' per indicare il semplice atto di muoversi per strada, mentre 'calpestare' suggerisce un'azione più distruttiva o intenzionale.

Confusione con il calpestare fisico

Errore:Él pisoteó mis sentimientos con sus zapatos.

Correzione: Non hai bisogno di 'con sus zapatos' (con le sue scarpe) quando parli di sentimenti. È una metafora! In italiano, diremmo 'Mi ha calpestato i sentimenti' o 'Mi ha mancato di rispetto', senza aggiungere dettagli fisici che non c'entrano.

atropellar

/ah-troh-peh-yahr//atɾopeˈʎaɾ/

verboB2neutro/formale
Utilizzalo principalmente in senso figurato per indicare la violazione o l'ignorare deliberatamente leggi, diritti, principi o sentimenti altrui.
Un grosso stivale che calpesta con decisione un delicato fiore in un giardino.

Esempi

No podemos permitir que atropellen nuestros derechos.

Non possiamo permettere che calpestino i nostri diritti.

No podemos permitir que atropellen nuestros derechos civiles.

Non possiamo permettere che calpestino i nostri diritti civili.

El director atropelló la opinión de todo el equipo.

Il direttore ha ignorato l'opinione di tutto il team.

Atropellaron la ley para conseguir sus objetivos.

Hanno calpestato la legge per raggiungere i loro obiettivi.

Linguaggio figurato

Proprio come in italiano diciamo 'calpestare i diritti', lo spagnolo usa 'atropellar' per indicare che qualcuno viene trattato come se non esistesse o non avesse importanza.

Confusione tra 'pisar' e 'pisotear'

Molti studenti confondono 'pisar' con 'pisotear'. Ricorda che 'pisar' è l'azione base, mentre 'pisotear' implica un'azione più forte, ripetuta o distruttiva, sia letteralmente che figurativamente.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.