Come si dice "pestare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “pestare” è “machacar” — usa "machacar" quando "pestare" si riferisce all'azione di schiacciare, triturare o ridurre in poltiglia cibo o altri materiali..
machacar
/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

Esempi
Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.
Devi pestare l'aglio con un po' di sale.
Machacaron las piedras para construir el camino.
Hanno schiacciato le pietre per costruire il sentiero.
Me machaqué el dedo con el martillo.
Mi sono schiacciato/rotto il dito con il martello.
La regola ortografica da 'C' a 'QU'
Quando la 'c' in spagnolo incontra una 'e', suona come una 's'. Per mantenere il suono duro della 'k' in 'machacar', cambiamo la 'c' in 'qu' in forme come 'machaque'.
Evita di dire 'machacé'
Errore: “Yo machacé el ajo.”
Correzione: Yo machaque el ajo. (Usiamo 'qu' per mantenere il suono duro della 'k' prima di una 'e'.)
pisar
/pee-SAHR//piˈsaɾ/

Esempi
Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.
Fai attenzione, non calpestare l'erba appena tagliata.
Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.
Ho pestato una gomma e ora la mia scarpa è appiccicosa.
Es la primera vez que pisa suelo español.
È la prima volta che mette piede sul suolo spagnolo.
Non serve 'su'
A differenza dell'italiano, dove si cammina 'su' qualcosa, in spagnolo l'oggetto segue direttamente il verbo. Si dice 'Piso el suelo', non 'Piso en el suelo'.
Azione vs. Movimento
Pisar si concentra sul punto di contatto tra il piede e la superficie, mentre 'caminar' o 'andar' si concentrano sull'atto generale di camminare.
Uso eccessivo di 'Sobre'
Errore: “Pisé sobre tu pie.”
Correzione: Pisé tu pie. (Sebbene 'sobre' non sia grammaticalmente 'sbagliato', suona molto meno naturale rispetto all'uso diretto del verbo.)
Confusione tra "machacar" e "pisar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

