Inklingo

Come si dice "pestare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpestareè machacarusa "machacar" quando "pestare" si riferisce all'azione di schiacciare, triturare o ridurre in poltiglia cibo o altri materiali..

Italian → spagnolo

machacar

/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

verboA2generale
Usa "machacar" quando "pestare" si riferisce all'azione di schiacciare, triturare o ridurre in poltiglia cibo o altri materiali.
Un pestello di legno che schiaccia spicchi d'aglio in un mortaio di pietra.

Esempi

Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.

Devi pestare l'aglio con un po' di sale.

Machacaron las piedras para construir el camino.

Hanno schiacciato le pietre per costruire il sentiero.

Me machaqué el dedo con el martillo.

Mi sono schiacciato/rotto il dito con il martello.

La regola ortografica da 'C' a 'QU'

Quando la 'c' in spagnolo incontra una 'e', suona come una 's'. Per mantenere il suono duro della 'k' in 'machacar', cambiamo la 'c' in 'qu' in forme come 'machaque'.

Evita di dire 'machacé'

Errore:Yo machacé el ajo.

Correzione: Yo machaque el ajo. (Usiamo 'qu' per mantenere il suono duro della 'k' prima di una 'e'.)

pisar

/pee-SAHR//piˈsaɾ/

verboA2generale
Usa "pisar" quando "pestare" significa camminare sopra qualcosa, calpestare o premere con il piede.
La scarpa da ginnastica di un bambino che calpesta direttamente una foglia verde brillante sul marciapiede.

Esempi

Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.

Fai attenzione, non calpestare l'erba appena tagliata.

Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.

Ho pestato una gomma e ora la mia scarpa è appiccicosa.

Es la primera vez que pisa suelo español.

È la prima volta che mette piede sul suolo spagnolo.

Non serve 'su'

A differenza dell'italiano, dove si cammina 'su' qualcosa, in spagnolo l'oggetto segue direttamente il verbo. Si dice 'Piso el suelo', non 'Piso en el suelo'.

Azione vs. Movimento

Pisar si concentra sul punto di contatto tra il piede e la superficie, mentre 'caminar' o 'andar' si concentrano sull'atto generale di camminare.

Uso eccessivo di 'Sobre'

Errore:Pisé sobre tu pie.

Correzione: Pisé tu pie. (Sebbene 'sobre' non sia grammaticalmente 'sbagliato', suona molto meno naturale rispetto all'uso diretto del verbo.)

Confusione tra "machacar" e "pisar"

L'errore più comune è confondere "machacar" (schiacciare, triturare) con "pisar" (calpestare). Ricorda che "machacar" si usa per il cibo o materiali da ridurre in pezzetti, mentre "pisar" si riferisce all'azione del piede su una superficie.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.