Come si dice "schiacciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “schiacciare” è “aplastar” — usa 'aplastar' quando "schiacciare" significa premere fisicamente qualcosa fino a deformarla o romperla, come nel caso di cibi o oggetti..
aplastar
/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

Esempi
Hay que aplastar los tomates para hacer la salsa.
Bisogna schiacciare i pomodori per fare la salsa.
Tienes que aplastar los ajos para la salsa.
Devi schiacciare l'aglio per il sugo.
Cuidado, vas a aplastar la caja de cartón.
Attento, stai per schiacciare la scatola di cartone.
El coche aplastó la lata de refresco.
L'auto ha schiacciato la lattina di bibita.
Un verbo perfettamente regolare
Buone notizie! Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi in '-ar'. Non cambia mai la sua grafia nel mezzo.
Schiacciare vs. Calpestare
Errore: “Usare 'pisar' quando si intende che qualcosa è stato appiattito. In italiano, 'calpestare' significa semplicemente camminare sopra qualcosa, mentre 'aplastar' implica che l'oggetto è stato effettivamente schiacciato o appiattito dal peso.”
Correzione: Usare 'aplastar'. 'Pisar' significa solo calpestare qualcosa, ma 'aplastar' significa che la cosa è stata effettivamente schiacciata o appiattita dal peso.
machacar
/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

Esempi
Machaca el ajo con un poco de sal hasta hacer una pasta.
Pesta l'aglio con un po' di sale fino a ottenere una pasta.
Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.
Devi pestare l'aglio con un po' di sale.
Machacaron las piedras para construir el camino.
Hanno schiacciato le pietre per costruire il sentiero.
Me machaqué el dedo con el martillo.
Mi sono schiacciato/rotto il dito con il martello.
La regola ortografica da 'C' a 'QU'
Quando la 'c' in spagnolo incontra una 'e', suona come una 's'. Per mantenere il suono duro della 'k' in 'machacar', cambiamo la 'c' in 'qu' in forme come 'machaque'.
Evita di dire 'machacé'
Errore: “Yo machacé el ajo.”
Correzione: Yo machaque el ajo. (Usiamo 'qu' per mantenere il suono duro della 'k' prima di una 'e'.)
aniquilar
/ah-nee-kee-lahr//anikiˈlaɾ/

Esempi
El equipo local aniquiló al visitante con un marcador de 6-0.
La squadra di casa ha schiacciato quella ospite con un punteggio di 6-0.
El Real Madrid aniquiló al rival con cinco goles.
Il Real Madrid ha schiacciato il suo rivale con cinque gol.
Ese examen me dejó aniquilado.
Quell'esame mi ha lasciato completamente esausto.
Su crítica lo aniquiló emocionalmente.
La sua critica lo ha distrutto emotivamente.
Uso del Participio Passato
Quando dici 'Sono esausto', usi 'Estoy aniquilado'. La parola cambia in 'aniquilada' se sei donna. Questo è simile all'italiano, dove il participio passato concorda in genere e numero (es. 'Sono esausto/esausta').
Concordanza Soggetto-Verbo
Errore: “Nosotros aniquiló al otro equipo.”
Correzione: Nosotros aniquilamos al otro equipo. Assicurati che la desinenza del verbo corrisponda a 'noi' (nosotros). In italiano, la concordanza è simile: 'Noi abbiamo annientato/schiacciato l'altra squadra'.
masacrar
/mah-sah-krar//masaˈkɾaɾ/

Esempi
Nuestro equipo masacró al contrario en el partido de ayer.
La nostra squadra li ha schiacciati al contrario nella partita di ieri.
Nuestro equipo de fútbol los masacró 5-0.
La nostra squadra di calcio li ha schiacciati 5-0.
En el videojuego, mi hermano siempre me masacra.
Nel videogioco, mio fratello mi annienta sempre.
La prensa masacró al político después de su discurso.
La stampa ha fatto a pezzi il politico dopo il suo discorso.
Oggetti diretti figurati
Anche nello sport, si usa ancora la 'a' personale per l'avversario. 'Masacramos a su equipo' (Abbiamo schiacciato la loro squadra). In italiano, l'uso della preposizione 'a' con verbi come 'schiacciare' o 'travolgere' in senso figurato è meno comune o varia a seconda del contesto; spesso si usa direttamente il complemento oggetto: 'Abbiamo schiacciato la loro squadra'.
rematar
/reh-mah-tahr//re.maˈtaɾ/

Esempi
El jugador remató el balón de cabeza para marcar el gol de la victoria.
Il giocatore ha schiacciato il pallone di testa per segnare il gol della vittoria.
El delantero remató de cabeza y marcó un gol.
L'attaccante ha colpito di testa e ha segnato un gol.
Tienes que rematar con más fuerza.
Devi tirare con più forza.
Remató el balón al primer toque.
Ha colpito la palla al primo tocco.
Contesto sportivo
Nello sport, questo verbo descrive l'azione finale di cercare di segnare, indipendentemente dal fatto che sia con il piede, la testa o la mano.
Confusione tra vittoria e pressione fisica
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




