Inklingo

Come si dice "schiacciare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perschiacciareè aplastarusa 'aplastar' quando "schiacciare" significa premere fisicamente qualcosa fino a deformarla o romperla, come nel caso di cibi o oggetti..

aplastar🔊A2

Usa 'aplastar' quando "schiacciare" significa premere fisicamente qualcosa fino a deformarla o romperla, come nel caso di cibi o oggetti.

Scopri di più →
machacar🔊A2

Usa 'machacar' quando "schiacciare" implica rompere qualcosa in pezzi piccoli, spesso con uno strumento, come aglio o erbe.

Scopri di più →
aniquilar🔊C1

Usa 'aniquilar' quando "schiacciare" si riferisce a una vittoria schiacciante e totale su un avversario, specialmente in competizioni sportive.

Scopri di più →
masacrar🔊B2

Usa 'masacrar' quando "schiacciare" significa sconfiggere un avversario in modo molto netto e umiliante, spesso con un grande scarto di punti.

Scopri di più →
rematar🔊B1

Usa 'rematar' quando "schiacciare" si riferisce all'atto finale di segnare un punto o concludere un'azione decisiva, come un colpo di testa o un tiro.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

aplastar

/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

verboA2generale
Usa 'aplastar' quando "schiacciare" significa premere fisicamente qualcosa fino a deformarla o romperla, come nel caso di cibi o oggetti.
Una mano che preme su un pomodoro rosso maturo, facendolo appiattire e scoppiare.

Esempi

Hay que aplastar los tomates para hacer la salsa.

Bisogna schiacciare i pomodori per fare la salsa.

Tienes que aplastar los ajos para la salsa.

Devi schiacciare l'aglio per il sugo.

Cuidado, vas a aplastar la caja de cartón.

Attento, stai per schiacciare la scatola di cartone.

El coche aplastó la lata de refresco.

L'auto ha schiacciato la lattina di bibita.

Un verbo perfettamente regolare

Buone notizie! Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi in '-ar'. Non cambia mai la sua grafia nel mezzo.

Schiacciare vs. Calpestare

Errore:Usare 'pisar' quando si intende che qualcosa è stato appiattito. In italiano, 'calpestare' significa semplicemente camminare sopra qualcosa, mentre 'aplastar' implica che l'oggetto è stato effettivamente schiacciato o appiattito dal peso.

Correzione: Usare 'aplastar'. 'Pisar' significa solo calpestare qualcosa, ma 'aplastar' significa che la cosa è stata effettivamente schiacciata o appiattita dal peso.

machacar

/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

verboA2generale
Usa 'machacar' quando "schiacciare" implica rompere qualcosa in pezzi piccoli, spesso con uno strumento, come aglio o erbe.
Un pestello di legno che schiaccia spicchi d'aglio in un mortaio di pietra.

Esempi

Machaca el ajo con un poco de sal hasta hacer una pasta.

Pesta l'aglio con un po' di sale fino a ottenere una pasta.

Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.

Devi pestare l'aglio con un po' di sale.

Machacaron las piedras para construir el camino.

Hanno schiacciato le pietre per costruire il sentiero.

Me machaqué el dedo con el martillo.

Mi sono schiacciato/rotto il dito con il martello.

La regola ortografica da 'C' a 'QU'

Quando la 'c' in spagnolo incontra una 'e', suona come una 's'. Per mantenere il suono duro della 'k' in 'machacar', cambiamo la 'c' in 'qu' in forme come 'machaque'.

Evita di dire 'machacé'

Errore:Yo machacé el ajo.

Correzione: Yo machaque el ajo. (Usiamo 'qu' per mantenere il suono duro della 'k' prima di una 'e'.)

aniquilar

/ah-nee-kee-lahr//anikiˈlaɾ/

verboC1formale/sportivo
Usa 'aniquilar' quando "schiacciare" si riferisce a una vittoria schiacciante e totale su un avversario, specialmente in competizioni sportive.
Un leone grande e muscoloso in piedi trionfante su uno scarabeo piccolo e strisciante su un tratto d'erba.

Esempi

El equipo local aniquiló al visitante con un marcador de 6-0.

La squadra di casa ha schiacciato quella ospite con un punteggio di 6-0.

El Real Madrid aniquiló al rival con cinco goles.

Il Real Madrid ha schiacciato il suo rivale con cinque gol.

Ese examen me dejó aniquilado.

Quell'esame mi ha lasciato completamente esausto.

Su crítica lo aniquiló emocionalmente.

La sua critica lo ha distrutto emotivamente.

Uso del Participio Passato

Quando dici 'Sono esausto', usi 'Estoy aniquilado'. La parola cambia in 'aniquilada' se sei donna. Questo è simile all'italiano, dove il participio passato concorda in genere e numero (es. 'Sono esausto/esausta').

Concordanza Soggetto-Verbo

Errore:Nosotros aniquiló al otro equipo.

Correzione: Nosotros aniquilamos al otro equipo. Assicurati che la desinenza del verbo corrisponda a 'noi' (nosotros). In italiano, la concordanza è simile: 'Noi abbiamo annientato/schiacciato l'altra squadra'.

masacrar

/mah-sah-krar//masaˈkɾaɾ/

verboB2sportivo/informale
Usa 'masacrar' quando "schiacciare" significa sconfiggere un avversario in modo molto netto e umiliante, spesso con un grande scarto di punti.
Una grossa pietra che schiaccia una piccola palla di argilla morbida.

Esempi

Nuestro equipo masacró al contrario en el partido de ayer.

La nostra squadra li ha schiacciati al contrario nella partita di ieri.

Nuestro equipo de fútbol los masacró 5-0.

La nostra squadra di calcio li ha schiacciati 5-0.

En el videojuego, mi hermano siempre me masacra.

Nel videogioco, mio fratello mi annienta sempre.

La prensa masacró al político después de su discurso.

La stampa ha fatto a pezzi il politico dopo il suo discorso.

Oggetti diretti figurati

Anche nello sport, si usa ancora la 'a' personale per l'avversario. 'Masacramos a su equipo' (Abbiamo schiacciato la loro squadra). In italiano, l'uso della preposizione 'a' con verbi come 'schiacciare' o 'travolgere' in senso figurato è meno comune o varia a seconda del contesto; spesso si usa direttamente il complemento oggetto: 'Abbiamo schiacciato la loro squadra'.

rematar

/reh-mah-tahr//re.maˈtaɾ/

verboB1sportivo
Usa 'rematar' quando "schiacciare" si riferisce all'atto finale di segnare un punto o concludere un'azione decisiva, come un colpo di testa o un tiro.
Il piede di un calciatore che calcia un pallone verso la porta.

Esempi

El jugador remató el balón de cabeza para marcar el gol de la victoria.

Il giocatore ha schiacciato il pallone di testa per segnare il gol della vittoria.

El delantero remató de cabeza y marcó un gol.

L'attaccante ha colpito di testa e ha segnato un gol.

Tienes que rematar con más fuerza.

Devi tirare con più forza.

Remató el balón al primer toque.

Ha colpito la palla al primo tocco.

Contesto sportivo

Nello sport, questo verbo descrive l'azione finale di cercare di segnare, indipendentemente dal fatto che sia con il piede, la testa o la mano.

Confusione tra vittoria e pressione fisica

Il primo errore comune è confondere i verbi usati per indicare una vittoria schiacciante (aniquilar, masacrar) con quelli che indicano una pressione fisica (aplastar, machacar). Ricorda: 'aplastar' e 'machacar' si riferiscono a oggetti o cibi, mentre 'aniquilar' e 'masacrar' si usano per le competizioni.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.