Come si dice "appiattire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “appiattire” è “aplastar” — usa "aplastar" quando intendi schiacciare, premere o comprimere fisicamente qualcosa fino a renderlo piatto o meno spesso..
aplastar
/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

Esempi
Hay que aplastar los tomates para hacer la salsa.
Bisogna schiacciare i pomodori per fare la salsa.
Tienes que aplastar los ajos para la salsa.
Devi schiacciare l'aglio per il sugo.
Cuidado, vas a aplastar la caja de cartón.
Attento, stai per schiacciare la scatola di cartone.
El coche aplastó la lata de refresco.
L'auto ha schiacciato la lattina di bibita.
Un verbo perfettamente regolare
Buone notizie! Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi in '-ar'. Non cambia mai la sua grafia nel mezzo.
Schiacciare vs. Calpestare
Errore: “Usare 'pisar' quando si intende che qualcosa è stato appiattito. In italiano, 'calpestare' significa semplicemente camminare sopra qualcosa, mentre 'aplastar' implica che l'oggetto è stato effettivamente schiacciato o appiattito dal peso.”
Correzione: Usare 'aplastar'. 'Pisar' significa solo calpestare qualcosa, ma 'aplastar' significa che la cosa è stata effettivamente schiacciata o appiattita dal peso.
estirar
/es-tee-RAHR//estiˈɾaɾ/

Esempi
El panadero estira la masa antes de hornearla.
Il panettiere stende l'impasto prima di infornarlo.
Es importante estirar después de hacer ejercicio.
È importante fare stretching dopo l'esercizio fisico.
Estira bien el mantel para que no se vean las arrugas.
Appiattisci bene la tovaglia in modo che le pieghe non si vedano.
El perro se estiró después de su siesta.
Il cane si è stiracchiato dopo il suo pisolino.
Usare 'se' per stiracchiarsi
Se sei tu a stiracchiarti (come al mattino), spesso aggiungi 'se' alla fine (estirarse). Questo indica che l'azione avviene su di te. In italiano, useremmo verbi riflessivi come 'stiracchiarsi' o 'sgranchirsi'.
Un verbo perfettamente regolare
Questo verbo è ottimo per i principianti perché segue esattamente lo schema standard dei verbi in '-ar'. Nessuna sorpresa ortografica nascosta!
Stiracchiarsi vs. Crescere
Errore: “El niño estiró mucho este año.”
Correzione: El niño dio un estirón este año. Usa 'dar un estirón' per indicare uno scatto di crescita fisica. In italiano, diremmo 'Il bambino è cresciuto molto quest'anno' o 'Il bambino ha avuto uno scatto di crescita'.
Confusione tra 'aplastar' e 'estirar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

