Inklingo

Come si dice "tirare" in spagnolo

La parola spagnola più comune pertirareè jalarsi usa principalmente per indicare un movimento fisico di trascinamento o trazione verso chi compie l'azione, come tirare una porta o un cassetto.

jalar🔊A1

Si usa principalmente per indicare un movimento fisico di trascinamento o trazione verso chi compie l'azione, come tirare una porta o un cassetto.

Scopri di più →
halar🔊A2

Simile a 'jalar', ma spesso implica l'applicazione di una forza maggiore per muovere qualcosa verso di sé, come tirare una corda o una rete.

Scopri di più →
lanzar🔊A1

Corrisponde all'italiano 'lanciare', usato quando si getta qualcosa lontano, come una palla o un oggetto.

Scopri di più →
tirando🔊A2

È il gerundio del verbo 'tirar' (nel senso di gettare o distribuire), usato per descrivere un'azione in corso, come 'stare tirando' semi.

Scopri di più →
estirar🔊A2

Usato nel senso di 'allungare' o 'fare stretching', come quando si allungano i muscoli dopo l'attività fisica.

Scopri di più →
tire🔊B1

Usato in contesti formali o specifici per indicare l'esercizio di forza nel tirare qualcosa, simile a 'halar' ma con una connotazione leggermente più ricercata.

Scopri di più →
rematar🔊B1

Specifico del linguaggio sportivo, specialmente nel calcio, dove significa 'tirare in porta' o 'concludere l'azione' con un tiro decisivo.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

jalar

hah-LAHRxaˈlaɾ

verboA1generale
Si usa principalmente per indicare un movimento fisico di trascinamento o trazione verso chi compie l'azione, come tirare una porta o un cassetto.
Un bambino che tira un piccolo carretto di legno per la maniglia.

Esempi

Jala la puerta para abrirla.

Tira la porta per aprirla.

El niño jaló el juguete de las manos de su hermano.

Il bambino ha tirato il giocattolo dalle mani del fratello.

No jales tanto la cuerda o se va a romper.

Non tirare troppo la corda o si romperà.

Jalar vs. Tirar

In molti paesi dell'America Latina, 'jalar' è la parola standard per 'tirare'. In Spagna, 'tirar' è molto più comune per questa azione fisica.

Confondere Tirare e Spingere

Errore:Usare 'empujar' quando si vuole che qualcuno porti la porta verso di sé.

Correzione: Usa 'jalar' per 'tirare' e 'empujar' per 'spingere'. Un trucco mnemonico comune: 'Tirare' ha due 'R' come 'jalar' (se ci si sforza un po'!), e 'Spingere' è l'altro.

halar

ah-LAHRaˈlaɾ

verboA2generale
Simile a 'jalar', ma spesso implica l'applicazione di una forza maggiore per muovere qualcosa verso di sé, come tirare una corda o una rete.
Un bambino con un maglione rosso brillante che tira un piccolo carretto di legno attraverso un prato verde.

Esempi

Hala la cuerda con fuerza.

Tira forte la corda.

Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.

Per aprire questa porta, devi tirare, non spingere.

Los pescadores halan las redes llenas de peces.

I pescatori tirano a bordo le reti piene di pesce.

La H muta

Proprio come in 'hola' o 'hablar', la 'H' in 'halar' è completamente muta. Inizia il suono con la 'a', come 'ah-LAR'.

Halar vs. Tirar

Mentre entrambi significano 'tirare', 'halar' è spesso preferito in contesti meccanici o marittimi (come tirare una barca), mentre 'tirar' è la parola di uso comune in Spagna.

Confondere Halar ed Empujar

Errore:Spingo sempre quando il cartello dice 'hala'.

Correzione: Ricorda: 'Halar' suona come 'tirare' (in italiano), mentre 'Empujar' è come 'spingere' (entrambi iniziano con una 'P' nel suono italiano).

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

verboA1generale
Corrisponde all'italiano 'lanciare', usato quando si getta qualcosa lontano, come una palla o un oggetto.
Un giovane con espressione determinata che lancia in aria una palla rosso vivo.

Esempi

El niño lanzó la pelota muy lejos.

Il bambino ha lanciato la palla molto lontano.

Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.

Dobbiamo gettare l'ancora prima che inizi la tempesta.

Regola del Cambio Ortografico (Z a C)

Per mantenere coerente il suono della 's', 'lanzar' cambia la 'z' in 'c' ogni volta che è seguita dalla vocale 'e'. Questo accade solo nella forma 'yo' del passato remoto (lancé) e nelle forme speciali usate per desideri e comandi (congiuntivo).

tirando

tee-RAHN-dohtiˈɾando

forma verbale continua (gerundio)A2generale
È il gerundio del verbo 'tirar' (nel senso di gettare o distribuire), usato per descrivere un'azione in corso, come 'stare tirando' semi.
Un bambino piccolo in piedi in un parco soleggiato, a mezz'aria, che usa il braccio per lanciare una palla rosso vivo in alto.

Esempi

El jardinero está tirando las semillas en la tierra.

Il giardiniere sta gettando i semi sul terreno.

Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.

Stanno demolendo (tirando giù) il vecchio edificio per costruirne uno nuovo.

¿Por qué estás tirando basura al suelo?

Perché stai buttando la spazzatura per terra?

Formare il Tempo Progressivo

Per mostrare che un'azione sta accadendo proprio ora, si usa una forma di 'estar' (essere) più 'tirando': 'Estoy tirando' (Sto lanciando/gettando).

estirar

es-tee-RAHRestiˈɾaɾ

verboA2generale
Usato nel senso di 'allungare' o 'fare stretching', come quando si allungano i muscoli dopo l'attività fisica.
Una persona in abbigliamento sportivo colorato che allunga le braccia verso il cielo in un parco luminoso.

Esempi

Es importante estirar después de hacer ejercicio.

È importante fare stretching dopo l'esercizio fisico.

Estira bien el mantel para que no se vean las arrugas.

Appiattisci bene la tovaglia in modo che le pieghe non si vedano.

El perro se estiró después de su siesta.

Il cane si è stiracchiato dopo il suo pisolino.

Usare 'se' per stiracchiarsi

Se sei tu a stiracchiarti (come al mattino), spesso aggiungi 'se' alla fine (estirarse). Questo indica che l'azione avviene su di te. In italiano, useremmo verbi riflessivi come 'stiracchiarsi' o 'sgranchirsi'.

Un verbo perfettamente regolare

Questo verbo è ottimo per i principianti perché segue esattamente lo schema standard dei verbi in '-ar'. Nessuna sorpresa ortografica nascosta!

Stiracchiarsi vs. Crescere

Errore:El niño estiró mucho este año.

Correzione: El niño dio un estirón este año. Usa 'dar un estirón' per indicare uno scatto di crescita fisica. In italiano, diremmo 'Il bambino è cresciuto molto quest'anno' o 'Il bambino ha avuto uno scatto di crescita'.

tire

TEE-rehˈti.ɾe

verboB1formale/specifico
Usato in contesti formali o specifici per indicare l'esercizio di forza nel tirare qualcosa, simile a 'halar' ma con una connotazione leggermente più ricercata.
Un bambino che usa una corda per tirare un carro giocattolo rosso brillante su una superficie erbosa.

Esempi

Le pido que tire la cuerda con fuerza.

Le chiedo di tirare forte la corda.

Si usted no tire de la manija, la puerta no abre.

Se Lei non tira la maniglia, la porta non si apre.

rematar

reh-mah-tahrre.maˈtaɾ

verboB1sportivo
Specifico del linguaggio sportivo, specialmente nel calcio, dove significa 'tirare in porta' o 'concludere l'azione' con un tiro decisivo.
Il piede di un calciatore che calcia un pallone verso la porta.

Esempi

El delantero remató de cabeza y marcó un gol.

L'attaccante ha colpito di testa e ha segnato un gol.

Tienes que rematar con más fuerza.

Devi tirare con più forza.

Remató el balón al primer toque.

Ha colpito la palla al primo tocco.

Contesto sportivo

Nello sport, questo verbo descrive l'azione finale di cercare di segnare, indipendentemente dal fatto che sia con il piede, la testa o la mano.

Confusione tra 'jalar' e 'halar'

Molti studenti confondono 'jalar' e 'halar' perché entrambi significano 'tirare verso di sé'. Generalmente, 'jalar' è più comune e usato per azioni quotidiane, mentre 'halar' può implicare più forza. Tuttavia, in molte regioni, sono intercambiabili.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.