Inklingo

Come si dice "tirare" in spagnolo

Italian → spagnolo

lanzar

lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

verboA1generale
Si usa "lanzar" quando si intende l'azione di scagliare o proiettare qualcosa con forza in una direzione, come una palla o un oggetto.
Un giovane con espressione determinata che lancia in aria una palla rosso vivo.

Esempi

El niño lanzó la pelota muy lejos.

Il bambino ha lanciato la palla molto lontano.

Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.

Dobbiamo gettare l'ancora prima che inizi la tempesta.

Regola del Cambio Ortografico (Z a C)

Per mantenere coerente il suono della 's', 'lanzar' cambia la 'z' in 'c' ogni volta che è seguita dalla vocale 'e'. Questo accade solo nella forma 'yo' del passato remoto (lancé) e nelle forme speciali usate per desideri e comandi (congiuntivo).

tirando

/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

forma verbale continua (gerundio)A2generale
Si utilizza il gerundio "tirando" per descrivere un'azione in corso di gettare o distribuire qualcosa, come semi o rifiuti.
Un bambino piccolo in piedi in un parco soleggiato, a mezz'aria, che usa il braccio per lanciare una palla rosso vivo in alto.

Esempi

El jardinero está tirando las semillas en la tierra.

Il giardiniere sta gettando i semi sul terreno.

Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.

Stanno demolendo (tirando giù) il vecchio edificio per costruirne uno nuovo.

¿Por qué estás tirando basura al suelo?

Perché stai buttando la spazzatura per terra?

Formare il Tempo Progressivo

Per mostrare che un'azione sta accadendo proprio ora, si usa una forma di 'estar' (essere) più 'tirando': 'Estoy tirando' (Sto lanciando/gettando).

tirar

TEE-rehˈti.ɾe

verboB1generale
Usa "tirar" quando l'azione principale è quella di esercitare forza per muovere qualcosa verso di sé, come tirare una corda o una porta.
Un bambino che usa una corda per tirare un carro giocattolo rosso brillante su una superficie erbosa.

Esempi

Le pido que tire la cuerda con fuerza.

Le chiedo di tirare forte la corda.

Si usted no tire de la manija, la puerta no abre.

Se Lei non tira la maniglia, la porta non si apre.

Confusione tra "lanzar" e "tirar"

La confusione più comune è tra "lanzar" (lanciare via) e "tirar" (tirare verso di sé). Ricorda che "lanzar" implica un movimento in avanti o lontano, mentre "tirar" implica un movimento verso chi compie l'azione o una forza applicata per muovere qualcosa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.