Come si dice "tirare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tirare” è “jalar” — si usa principalmente per indicare un movimento fisico di trascinamento o trazione verso chi compie l'azione, come tirare una porta o un cassetto.
jalar
hah-LAHRxaˈlaɾ

Esempi
Jala la puerta para abrirla.
Tira la porta per aprirla.
El niño jaló el juguete de las manos de su hermano.
Il bambino ha tirato il giocattolo dalle mani del fratello.
No jales tanto la cuerda o se va a romper.
Non tirare troppo la corda o si romperà.
Jalar vs. Tirar
In molti paesi dell'America Latina, 'jalar' è la parola standard per 'tirare'. In Spagna, 'tirar' è molto più comune per questa azione fisica.
Confondere Tirare e Spingere
Errore: “Usare 'empujar' quando si vuole che qualcuno porti la porta verso di sé.”
Correzione: Usa 'jalar' per 'tirare' e 'empujar' per 'spingere'. Un trucco mnemonico comune: 'Tirare' ha due 'R' come 'jalar' (se ci si sforza un po'!), e 'Spingere' è l'altro.
halar
ah-LAHRaˈlaɾ

Esempi
Hala la cuerda con fuerza.
Tira forte la corda.
Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.
Per aprire questa porta, devi tirare, non spingere.
Los pescadores halan las redes llenas de peces.
I pescatori tirano a bordo le reti piene di pesce.
La H muta
Proprio come in 'hola' o 'hablar', la 'H' in 'halar' è completamente muta. Inizia il suono con la 'a', come 'ah-LAR'.
Halar vs. Tirar
Mentre entrambi significano 'tirare', 'halar' è spesso preferito in contesti meccanici o marittimi (come tirare una barca), mentre 'tirar' è la parola di uso comune in Spagna.
Confondere Halar ed Empujar
Errore: “Spingo sempre quando il cartello dice 'hala'.”
Correzione: Ricorda: 'Halar' suona come 'tirare' (in italiano), mentre 'Empujar' è come 'spingere' (entrambi iniziano con una 'P' nel suono italiano).
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Esempi
El niño lanzó la pelota muy lejos.
Il bambino ha lanciato la palla molto lontano.
Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.
Dobbiamo gettare l'ancora prima che inizi la tempesta.
Regola del Cambio Ortografico (Z a C)
Per mantenere coerente il suono della 's', 'lanzar' cambia la 'z' in 'c' ogni volta che è seguita dalla vocale 'e'. Questo accade solo nella forma 'yo' del passato remoto (lancé) e nelle forme speciali usate per desideri e comandi (congiuntivo).
tirando
tee-RAHN-dohtiˈɾando

Esempi
El jardinero está tirando las semillas en la tierra.
Il giardiniere sta gettando i semi sul terreno.
Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.
Stanno demolendo (tirando giù) il vecchio edificio per costruirne uno nuovo.
¿Por qué estás tirando basura al suelo?
Perché stai buttando la spazzatura per terra?
Formare il Tempo Progressivo
Per mostrare che un'azione sta accadendo proprio ora, si usa una forma di 'estar' (essere) più 'tirando': 'Estoy tirando' (Sto lanciando/gettando).
estirar
es-tee-RAHRestiˈɾaɾ

Esempi
Es importante estirar después de hacer ejercicio.
È importante fare stretching dopo l'esercizio fisico.
Estira bien el mantel para que no se vean las arrugas.
Appiattisci bene la tovaglia in modo che le pieghe non si vedano.
El perro se estiró después de su siesta.
Il cane si è stiracchiato dopo il suo pisolino.
Usare 'se' per stiracchiarsi
Se sei tu a stiracchiarti (come al mattino), spesso aggiungi 'se' alla fine (estirarse). Questo indica che l'azione avviene su di te. In italiano, useremmo verbi riflessivi come 'stiracchiarsi' o 'sgranchirsi'.
Un verbo perfettamente regolare
Questo verbo è ottimo per i principianti perché segue esattamente lo schema standard dei verbi in '-ar'. Nessuna sorpresa ortografica nascosta!
Stiracchiarsi vs. Crescere
Errore: “El niño estiró mucho este año.”
Correzione: El niño dio un estirón este año. Usa 'dar un estirón' per indicare uno scatto di crescita fisica. In italiano, diremmo 'Il bambino è cresciuto molto quest'anno' o 'Il bambino ha avuto uno scatto di crescita'.
tire
TEE-rehˈti.ɾe

Esempi
Le pido que tire la cuerda con fuerza.
Le chiedo di tirare forte la corda.
Si usted no tire de la manija, la puerta no abre.
Se Lei non tira la maniglia, la porta non si apre.
rematar
reh-mah-tahrre.maˈtaɾ

Esempi
El delantero remató de cabeza y marcó un gol.
L'attaccante ha colpito di testa e ha segnato un gol.
Tienes que rematar con más fuerza.
Devi tirare con più forza.
Remató el balón al primer toque.
Ha colpito la palla al primo tocco.
Contesto sportivo
Nello sport, questo verbo descrive l'azione finale di cercare di segnare, indipendentemente dal fatto che sia con il piede, la testa o la mano.
Confusione tra 'jalar' e 'halar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






