Inklingo

Come si dice "trainare" in spagnolo

Italian → spagnolo

jalar

hah-LAHRxaˈlaɾ

verboA1informale
Si usa 'jalar' quando l'azione di tirare è più generica o riguarda un movimento di trascinamento, spesso in contesti informali o in molte regioni dell'America Latina.
Un bambino che tira un piccolo carretto di legno per la maniglia.

Esempi

Jala la manija para abrir la puerta.

Tira la maniglia per aprire la porta.

Jala la puerta para abrirla.

Tira la porta per aprirla.

El niño jaló el juguete de las manos de su hermano.

Il bambino ha tirato il giocattolo dalle mani del fratello.

No jales tanto la cuerda o se va a romper.

Non tirare troppo la corda o si romperà.

Jalar vs. Tirar

In molti paesi dell'America Latina, 'jalar' è la parola standard per 'tirare'. In Spagna, 'tirar' è molto più comune per questa azione fisica.

Confondere Tirare e Spingere

Errore:Usare 'empujar' quando si vuole che qualcuno porti la porta verso di sé.

Correzione: Usa 'jalar' per 'tirare' e 'empujar' per 'spingere'. Un trucco mnemonico comune: 'Tirare' ha due 'R' come 'jalar' (se ci si sforza un po'!), e 'Spingere' è l'altro.

halar

ah-LAHRaˈlaɾ

verboA2neutro
Si usa 'halar' principalmente per indicare l'azione di tirare con forza qualcosa, specialmente una corda o un oggetto pesante, ed è più comune in Spagna.
Un bambino con un maglione rosso brillante che tira un piccolo carretto di legno attraverso un prato verde.

Esempi

Hala la cuerda con todas tus fuerzas.

Tira della corda con tutte le tue forze.

Hala la cuerda con fuerza.

Tira forte la corda.

Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.

Per aprire questa porta, devi tirare, non spingere.

Los pescadores halan las redes llenas de peces.

I pescatori tirano a bordo le reti piene di pesce.

La H muta

Proprio come in 'hola' o 'hablar', la 'H' in 'halar' è completamente muta. Inizia il suono con la 'a', come 'ah-LAR'.

Halar vs. Tirar

Mentre entrambi significano 'tirare', 'halar' è spesso preferito in contesti meccanici o marittimi (come tirare una barca), mentre 'tirar' è la parola di uso comune in Spagna.

Confondere Halar ed Empujar

Errore:Spingo sempre quando il cartello dice 'hala'.

Correzione: Ricorda: 'Halar' suona come 'tirare' (in italiano), mentre 'Empujar' è come 'spingere' (entrambi iniziano con una 'P' nel suono italiano).

Confusione tra 'jalar' e 'halar'

Molti studenti confondono 'jalar' e 'halar'. Sebbene entrambi significhino 'tirare', 'jalar' è più diffuso in America Latina e ha un uso più generico, mentre 'halar' è più specifico per tirare con forza, specialmente una corda, ed è più comune in Spagna. Fai attenzione al contesto e alla regione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.