Come si dice "andare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “andare” è “ir” — usato principalmente per indicare movimento fisico verso una destinazione o per descrivere come stanno procedendo le cose in generale.
ir
eeriɾ

Esempi
Voy a la tienda.
Vado al negozio.
¿Ustedes van al cine esta noche?
Andate al cinema stasera?
Mis padres fueron a España el año pasado.
I miei genitori sono andati in Spagna l'anno scorso.
¿Cómo te va en el nuevo trabajo?
Come ti va nel nuovo lavoro?
Parlare del Futuro: Ir + a + verbo
Un modo molto comune per parlare del futuro è usare 'ir' come 'stare per' o 'avere intenzione di'. Basta usare la forma corretta di 'ir', aggiungere 'a', e poi il verbo dell'azione. Esempio: 'Voy a comer' significa 'Sto per mangiare' o 'Ho intenzione di mangiare'.
Usare sempre 'a' per le destinazioni
Quando dici che stai andando a un posto, devi quasi sempre usare la piccola preposizione 'a' dopo 'ir'. Esempio: 'Voy a la playa' (Vado in spiaggia).
Usare 'ir' con gli avverbi
Questo significato di 'ir' è quasi sempre seguito da una parola che descrive come stanno andando le cose, come 'bien' (bene), 'mal' (male), o 'lentamente' (lentamente). Questo è molto simile all'italiano.
Confondere 'ir' e 'venir'
Errore: “'Vengo a la tienda ahora.' (Quando sei attualmente a casa, non al negozio).”
Correzione: 'Voy a la tienda ahora.' Usa 'ir' per il movimento che si allontana da te (andare), e 'venir' per il movimento che si avvicina a te (venire). In italiano, la distinzione è simile tra 'andare' e 'venire'.
Forme del passato strane
Errore: “Pensare che il passato sia 'yo í' o 'yo fuió'.”
Correzione: Il passato di 'ir' è totalmente diverso: 'fui, fuiste, fue...'. È strano, ma devi solo memorizzarlo. La buona notizia? È esattamente lo stesso del passato di 'ser' (essere)!
irse
EER-sehˈiɾse

Esempi
Me voy a casa ahora.
Me ne vado a casa ora.
Se fueron de la fiesta muy temprano.
Se ne sono andati dalla festa molto presto.
Si no te gusta, ¡vete!
Se non ti piace, vattene!
A cosa serve il 'se'? ('ir' vs. 'irse')
Pensa a 'ir' come 'andare' (l'obiettivo è la destinazione) e a 'irse' come 'andarsene' o 'lasciare' (l'enfasi è sulla partenza). Ad esempio, 'Voy a la tienda' (Vado al negozio) è come 'Vado al negozio' in italiano, mentre 'Me voy de la tienda' (Me ne vado dal negozio) enfatizza l'allontanamento da quel luogo.
Dove va il piccolo pronome?
Il pronome riflessivo (me, te, se, ecc.) di solito va subito prima del verbo: 'Me voy'. Ma per i comandi o quando è attaccato alla forma base del verbo, si aggancia alla fine: '¡Vete!' (Vattene!) o 'Necesito irme' (Ho bisogno di andarmene).
Dimenticare la parte 'se' quando si parla di andarsene
Errore: “Yo voy de la oficina a las cinco.”
Correzione: Yo me voy de la oficina a las cinco. (Me ne vado dall'ufficio alle cinque.) Per parlare di lasciare un luogo, devi usare 'irse', non solo 'ir'.
funcionar
foon-syoh-NARfunθjoˈnaɾ

Esempi
¿Funciona el aire acondicionado?
L'aria condizionata funziona?
Mi teléfono dejó de funcionar ayer.
Il mio telefono ha smesso di funzionare ieri.
La nueva aplicación funciona muy rápido.
La nuova app è in funzione molto velocemente.
Sempre Regolare
A differenza di alcuni verbi, 'funcionar' è facile! Segue lo schema standard dei verbi in '-ar' in ogni tempo, quindi non devi mai preoccuparti di cambi di radice complicati come accade in italiano (es. 'dormire' vs 'dormiremo').
Usare 'trabajar' per le cose
Errore: “El ordenador no trabaja.”
Correzione: El ordenador no funciona. (In spagnolo, solo le persone 'trabajan' (lavorano); le cose 'funcionan' (sono in funzione/operano). In italiano, useremmo 'funzionare' per entrambi, ma 'lavorare' è riservato alle persone.)
marchar
mar-CHARmaɾˈtʃaɾ

Esempi
El negocio marcha muy bien este trimestre.
L'affare sta andando molto bene questo trimestre.
Los soldados marcharon durante horas bajo la lluvia.
I soldati hanno marciato per ore sotto la pioggia.
La manifestación marchó por el centro de la ciudad.
La manifestazione ha sfilato per il centro della città.
Pregunté cómo marchaba la construcción de la casa.
Ho chiesto come stesse procedendo la costruzione della casa.
Verbo Regolare in -AR
Marchar segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Una volta imparato lo schema per uno, lo si conosce per tutti!
Uso Impersonale
Questo significato è spesso usato alla terza persona (lui/lei/Lei) per parlare di cose o situazioni non umane, come chiedere '¿Cómo marcha todo?' (Come sta andando tutto?).
trabajar
tra-ba-HARtɾa.βaˈxaɾ

Esempi
El aire acondicionado no trabaja.
L'aria condizionata non funziona.
¿Sabes por qué la impresora no trabaja?
Sai perché la stampante non funziona?
Este plan no va a trabajar.
Questo piano non funzionerà.
faltar
fal-TARfalˈtaɾ

Esempi
Faltan cinco minutos para las ocho.
Mancano cinque minuti alle otto.
Faltan dos kilómetros para llegar.
Mancano due chilometri per arrivare.
Aún falta mucho para el verano.
Manca ancora molto all'estate.
Parlare dell'Ora
Quando si dice l'ora, usa 'faltar' per indicare quanti minuti mancano all'ora successiva. Esempio: 'Faltan diez para las cinco' (Mancano dieci alle cinque).
volverse
bol-ver-sebolˈbeɾse

Esempi
Después del accidente, se volvió muy callado.
Dopo l'incidente, è diventato molto silenzioso (riservato).
Con el tiempo, el agua se volvió hielo.
Col tempo, l'acqua si è trasformata in ghiaccio.
Ella se volvió loca cuando perdió las llaves.
È impazzita quando ha perso le chiavi.
Cambiamento Riflessivo
Questo verbo è sempre riflessivo (usando me, te, se, ecc.) quando significa 'diventare' perché il soggetto sta cambiando sé stesso. In italiano, usiamo spesso verbi come 'diventare' o 'trasformarsi' senza la forma riflessiva, ma in spagnolo è obbligatorio per indicare il cambiamento del soggetto.
Volverse vs. Ponerse
Usa 'volverse' per cambiamenti profondi, duraturi o inaspettati nel carattere o nello stato, e 'ponerse' per cambiamenti emotivi temporanei (es. 'ponerse triste' - diventare triste). In italiano, 'diventare' copre spesso entrambi i casi, ma 'volverse' suggerisce un cambiamento più radicale rispetto a 'ponerse'.
Usare 'Ser' per il Cambiamento
Errore: “El niño fue alto.”
Correzione: El niño se volvió alto. (È necessario un verbo di cambiamento, non solo 'ser', per descrivere il processo del diventare qualcosa, a differenza dell'italiano dove 'è diventato alto' è più comune.)
jalar
hah-LAHRxaˈlaɾ

Esempi
Mi computadora ya no jala.
Il mio computer non funziona più.
¿Jala bien el internet aquí?
Internet funziona bene qui?
Usare 'Jalar' per la Tecnologia
In un contesto informale, usa 'jalar' invece di 'funcionar' per suonare più locale quando parli di telefoni, auto o app.
Confusione tra 'funcionar', 'trabajar' e 'jalar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







