Come si dice "andare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “andare” è “ir” — si usa per indicare un movimento fisico verso una destinazione o per chiedere come sta andando qualcosa nella vita di qualcuno..
ir
/eer//iɾ/

Esempi
Voy a la tienda.
Vado al negozio.
¿Ustedes van al cine esta noche?
Andate al cinema stasera?
Mis padres fueron a España el año pasado.
I miei genitori sono andati in Spagna l'anno scorso.
¿Cómo te va en el nuevo trabajo?
Come ti va nel nuovo lavoro?
Parlare del Futuro: Ir + a + verbo
Un modo molto comune per parlare del futuro è usare 'ir' come 'stare per' o 'avere intenzione di'. Basta usare la forma corretta di 'ir', aggiungere 'a', e poi il verbo dell'azione. Esempio: 'Voy a comer' significa 'Sto per mangiare' o 'Ho intenzione di mangiare'.
Usare sempre 'a' per le destinazioni
Quando dici che stai andando a un posto, devi quasi sempre usare la piccola preposizione 'a' dopo 'ir'. Esempio: 'Voy a la playa' (Vado in spiaggia).
Usare 'ir' con gli avverbi
Questo significato di 'ir' è quasi sempre seguito da una parola che descrive come stanno andando le cose, come 'bien' (bene), 'mal' (male), o 'lentamente' (lentamente). Questo è molto simile all'italiano.
Confondere 'ir' e 'venir'
Errore: “'Vengo a la tienda ahora.' (Quando sei attualmente a casa, non al negozio).”
Correzione: 'Voy a la tienda ahora.' Usa 'ir' per il movimento che si allontana da te (andare), e 'venir' per il movimento che si avvicina a te (venire). In italiano, la distinzione è simile tra 'andare' e 'venire'.
Forme del passato strane
Errore: “Pensare che il passato sia 'yo í' o 'yo fuió'.”
Correzione: Il passato di 'ir' è totalmente diverso: 'fui, fuiste, fue...'. È strano, ma devi solo memorizzarlo. La buona notizia? È esattamente lo stesso del passato di 'ser' (essere)!
irse
/EER-seh//ˈiɾse/

Esempi
Me voy a casa ahora.
Me ne vado a casa ora.
Se fueron de la fiesta muy temprano.
Se ne sono andati dalla festa molto presto.
Si no te gusta, ¡vete!
Se non ti piace, vattene!
A cosa serve il 'se'? ('ir' vs. 'irse')
Pensa a 'ir' come 'andare' (l'obiettivo è la destinazione) e a 'irse' come 'andarsene' o 'lasciare' (l'enfasi è sulla partenza). Ad esempio, 'Voy a la tienda' (Vado al negozio) è come 'Vado al negozio' in italiano, mentre 'Me voy de la tienda' (Me ne vado dal negozio) enfatizza l'allontanamento da quel luogo.
Dove va il piccolo pronome?
Il pronome riflessivo (me, te, se, ecc.) di solito va subito prima del verbo: 'Me voy'. Ma per i comandi o quando è attaccato alla forma base del verbo, si aggancia alla fine: '¡Vete!' (Vattene!) o 'Necesito irme' (Ho bisogno di andarmene).
Dimenticare la parte 'se' quando si parla di andarsene
Errore: “Yo voy de la oficina a las cinco.”
Correzione: Yo me voy de la oficina a las cinco. (Me ne vado dall'ufficio alle cinque.) Per parlare di lasciare un luogo, devi usare 'irse', non solo 'ir'.
marchar
mar-CHAR/maɾˈtʃaɾ/

Esempi
El negocio marcha muy bien este trimestre.
L'affare sta andando molto bene questo trimestre.
Los soldados marcharon durante horas bajo la lluvia.
I soldati hanno marciato per ore sotto la pioggia.
La manifestación marchó por el centro de la ciudad.
La manifestazione ha sfilato per il centro della città.
Pregunté cómo marchaba la construcción de la casa.
Ho chiesto come stesse procedendo la costruzione della casa.
Verbo Regolare in -AR
Marchar segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Una volta imparato lo schema per uno, lo si conosce per tutti!
Uso Impersonale
Questo significato è spesso usato alla terza persona (lui/lei/Lei) per parlare di cose o situazioni non umane, come chiedere '¿Cómo marcha todo?' (Come sta andando tutto?).
trabajar
/tra-ba-HAR//tɾa.βaˈxaɾ/

Esempi
El aire acondicionado no trabaja.
L'aria condizionata non funziona.
¿Sabes por qué la impresora no trabaja?
Sai perché la stampante non funziona?
Este plan no va a trabajar.
Questo piano non funzionerà.
volverse
/bol-ver-se//bolˈbeɾse/

Esempi
Después del accidente, se volvió muy callado.
Dopo l'incidente, è diventato molto silenzioso.
Con el tiempo, el agua se volvió hielo.
Col tempo, l'acqua si è trasformata in ghiaccio.
Ella se volvió loca cuando perdió las llaves.
È impazzita quando ha perso le chiavi.
Cambiamento Riflessivo
Questo verbo è sempre riflessivo (usando me, te, se, ecc.) quando significa 'diventare' perché il soggetto sta cambiando sé stesso. In italiano, usiamo spesso verbi come 'diventare' o 'trasformarsi' senza la forma riflessiva, ma in spagnolo è obbligatorio per indicare il cambiamento del soggetto.
Volverse vs. Ponerse
Usa 'volverse' per cambiamenti profondi, duraturi o inaspettati nel carattere o nello stato, e 'ponerse' per cambiamenti emotivi temporanei (es. 'ponerse triste' - diventare triste). In italiano, 'diventare' copre spesso entrambi i casi, ma 'volverse' suggerisce un cambiamento più radicale rispetto a 'ponerse'.
Usare 'Ser' per il Cambiamento
Errore: “El niño fue alto.”
Correzione: El niño se volvió alto. (È necessario un verbo di cambiamento, non solo 'ser', per descrivere il processo del diventare qualcosa, a differenza dell'italiano dove 'è diventato alto' è più comune.)
Ir vs. Irse: la differenza fondamentale
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




