Come si dice "funzionare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “funzionare” è “funcionar” — usato per macchinari, dispositivi, sistemi, organi, organizzazioni, piani e relazioni, indica l'operatività o il successo di qualcosa.
funcionar
foon-syoh-NARfunθjoˈnaɾ

Esempi
El nuevo programa funciona perfectamente.
Il nuovo programma funziona perfettamente.
¿Funciona el aire acondicionado?
L'aria condizionata funziona?
Mi teléfono dejó de funcionar ayer.
Il mio telefono ha smesso di funzionare ieri.
La nueva aplicación funciona muy rápido.
La nuova app è in funzione molto velocemente.
Sempre Regolare
A differenza di alcuni verbi, 'funcionar' è facile! Segue lo schema standard dei verbi in '-ar' in ogni tempo, quindi non devi mai preoccuparti di cambi di radice complicati come accade in italiano (es. 'dormire' vs 'dormiremo').
Usare 'trabajar' per le cose
Errore: “El ordenador no trabaja.”
Correzione: El ordenador no funciona. (In spagnolo, solo le persone 'trabajan' (lavorano); le cose 'funcionan' (sono in funzione/operano). In italiano, useremmo 'funzionare' per entrambi, ma 'lavorare' è riservato alle persone.)
andar
ahn-DAHRanˈdaɾ

Esempi
¿Cómo andan las cosas en tu nuevo proyecto?
Come vanno le cose nel tuo nuovo progetto?
¿Cómo andan las cosas en tu trabajo?
Come vanno le cose al tuo lavoro?
Mi primo anda buscando un apartamento cerca del centro.
Mio cugino sta cercando un appartamento vicino al centro.
El coche no anda bien desde que lo llevé al taller.
La macchina non funziona bene da quando l'ho portata in officina.
Lo Schema 'Andar' + Gerundio
Quando 'andar' è seguito dalla forma in '-ando' o '-iendo' (il gerundio), enfatizza che l'azione è in corso e spesso implica vagare o una mancanza di scopo specifico. (Es: 'Anda diciendo tonterías' = Va in giro a dire sciocchezze).
Confondere 'Andar' ed 'Estar'
Errore: “Usare 'Ando feliz' per 'Io sono felice' (uno stato permanente).”
Correzione: Sebbene 'Ando' sia accettabile per stati d'animo temporanei, 'Estoy feliz' è più sicuro e comune per esprimere un'emozione. Usa 'andar' più per stati fisici temporanei o per 'andare in giro' a fare qualcosa.
ir
eeriɾ

Esempi
¿Cómo te va en la universidad?
Come ti va all'università?
¿Cómo te va en el nuevo trabajo?
Come ti va nel nuovo lavoro?
Todo va bien, gracias por preguntar.
Tutto va bene, grazie per avermelo chiesto.
La reunión fue muy mal.
La riunione è andata molto male.
Usare 'ir' con gli avverbi
Questo significato di 'ir' è quasi sempre seguito da una parola che descrive come stanno andando le cose, come 'bien' (bene), 'mal' (male), o 'lentamente' (lentamente). Questo è molto simile all'italiano.
trabajar
tra-ba-HARtɾa.βaˈxaɾ

Esempi
El motor no trabaja bien.
Il motore non funziona bene.
El aire acondicionado no trabaja.
L'aria condizionata non funziona.
¿Sabes por qué la impresora no trabaja?
Sai perché la stampante non funziona?
Este plan no va a trabajar.
Questo piano non funzionerà.
operar
oh-peh-RAHRopeˈɾaɾ

Esempi
El sistema operativo opera con rapidez.
Il sistema operativo funziona con rapidità.
El nuevo sistema operativo opera mucho más rápido.
Il nuovo sistema operativo funziona molto più velocemente.
Esta empresa opera en varios países de Latinoamérica.
Questa azienda opera in diversi paesi dell'America Latina.
Il Contesto è Fondamentale
Quando ci si riferisce a una macchina o a un sistema, 'operar' significa 'lavorare/funzionare'. Quando ci si riferisce a una persona, significa 'eseguire un intervento chirurgico'. Il soggetto ti dice il significato. Questo è simile all'uso di 'operare' in italiano, ma in italiano 'operare' è molto più usato per la chirurgia che per il funzionamento di una macchina, dove preferiamo 'funzionare'.
servir
ser-VEERseɾˈβiɾ

Esempi
¿Para qué sirve esta herramienta?
A cosa serve questo strumento?
¿Para qué sirve este botón rojo?
A cosa serve questo pulsante rosso?
Este mapa no me sirve; necesito uno más reciente.
Questa mappa non mi serve; ne ho bisogno di una più recente.
Mi viejo móvil todavía sirve para hacer llamadas.
Il mio vecchio cellulare serve ancora per fare telefonate.
Usare 'Servir' per lo Scopo
Quando vuoi chiedere o dichiarare a cosa serve qualcosa, segui sempre 'servir' con la preposizione 'para' seguita dal sostantivo o dal verbo all'infinito: ¿Sirve para cortar? (Serve per tagliare?). In italiano usiamo 'per' + infinito, struttura simile.
Confondere 'Servir' e 'Trabajar'
Errore: “El coche no trabaja.”
Correzione: El coche no sirve/funciona. ('Trabajar' si usa per le persone; 'servir' o 'funcionar' si usa per macchine/oggetti.)
jalar
hah-LAHRxaˈlaɾ

Esempi
Mi viejo teléfono ya no jala.
Il mio vecchio telefono non funziona più.
Mi computadora ya no jala.
Il mio computer non funziona più.
¿Jala bien el internet aquí?
Internet funziona bene qui?
Usare 'Jalar' per la Tecnologia
In un contesto informale, usa 'jalar' invece di 'funcionar' per suonare più locale quando parli di telefoni, auto o app.
responder
rres-pon-derres.ponˈdeɾ

Esempi
El cuerpo no responde al medicamento.
Il corpo non risponde al medicinale.
El paciente no responde al tratamiento.
Il paziente non sta reagendo alla cura.
La empresa debe responder por los daños causados.
L'azienda deve essere responsabile per i danni causati.
Mi coche viejo ya no responde bien en las subidas.
La mia vecchia macchina non funziona più bene in salita.
Responder POR (Responsabilità)
Quando 'responder' significa 'essere responsabile di qualcosa', deve essere seguito dalla preposizione 'por': 'Tú respondes por el equipo' (Tu sei responsabile della squadra). In italiano, si usa 'rispondere di' o 'essere responsabile di'.
Uso per Reazione Emotiva
Errore: “Usare 'Respondí con tristeza' (Ho risposto con tristezza).”
Correzione: Per la reazione emotiva, si usa 'Reaccioné' o 'Contesté'. 'Responder' implica solitamente una reazione fisica/funzionale o una risposta formale.
marchar
mar-CHARmaɾˈtʃaɾ

Esempi
La empresa marcha bien este año.
L'azienda funziona bene quest'anno.
El negocio marcha muy bien este trimestre.
L'affare sta andando molto bene questo trimestre.
Pregunté cómo marchaba la construcción de la casa.
Ho chiesto come stesse procedendo la costruzione della casa.
El motor ya no marcha, creo que está roto.
Il motore non funziona più, penso sia rotto.
Uso Impersonale
Questo significato è spesso usato alla terza persona (lui/lei/Lei) per parlare di cose o situazioni non umane, come chiedere '¿Cómo marcha todo?' (Come sta andando tutto?).
obrar
oh-BRARoˈβɾaɾ

Esempi
La medicina obrará pronto.
La medicina farà presto effetto.
La medicina tardará una hora en obrar.
La medicina impiegherà un'ora a funzionare.
Sus palabras obraron un cambio en mi actitud.
Le sue parole hanno operato un cambiamento nel mio atteggiamento.
Risultati Astratti
In questo senso, 'obrar' è spesso usato con sostantivi astratti come 'cambiamento' (cambio) o 'miracolo' (milagro) per indicare che un'azione ha prodotto un risultato significativo. In italiano, useremmo comunemente 'fare effetto', 'produrre un effetto' o 'fare un miracolo'.
resultar
reh-sool-TAHRresu'ltar

Esempi
Ese método de estudio resulta efectivo.
Quel metodo di studio funziona (è efficace).
Ese truco siempre resulta.
Quel trucco funziona sempre.
La nueva estrategia no resultó como esperábamos.
La nuova strategia non ha funzionato come ci aspettavamo.
Confusione tra 'funcionar' e 'andar'/'ir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










