Come si dice "girare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “girare” è “rodar” — usato principalmente per indicare l'azione di filmare o girare un film, serie TV o documentario.
rodar
roh-darroˈðaɾ

Esempi
¿Dónde van a rodar la nueva serie de ciencia ficción?
Dove andranno a girare la nuova serie di fantascienza?
La pelota rodó por la colina hasta el río.
La palla è rotolata giù per la collina fino al fiume.
El coche nuevo rueda muy suavemente.
La macchina nuova gira molto fluidamente (significato: le ruote girano senza intoppi).
Tuvimos que rodar la caja pesada, no podíamos levantarla.
Abbiamo dovuto far rotolare la scatola pesante; non potevamo sollevarla.
Rodar vs. Rodarse
Si usa 'rodar' quando fai rotolare qualcos'altro ('Yo rodo el barril' - Io faccio rotolare il barile). Si usa la forma riflessiva 'rodarse' quando l'oggetto rotola da solo ('El barril se rodó' - Il barile è rotolato).
La Forma Passiva con Rodar
Questo significato è spesso usato nella forma passiva per descrivere dove è stato realizzato un film: 'La película fue rodada en Madrid' (Il film è stato girato a Madrid).
Usare 'Disparar'
Errore: “Usare 'disparar' (sparare con un'arma) per 'girare' un film.”
Correzione: Usate sempre 'rodar' o 'filmar' quando parlate di cineprese e film, mai 'disparar'.
torcer
tor-SEHRtorˈθer

Esempi
Tienes que torcer a la derecha en la próxima esquina.
Devi girare a destra al prossimo incrocio.
El camino tuerce hacia el bosque.
Il sentiero gira verso il bosco.
Tuerza a la izquierda después del semáforo.
Gira a sinistra dopo il semaforo.
Preposizioni direzionali
Quando si usa 'torcer' per significare 'girare', usa sempre la preposizione 'a' prima della direzione (a la derecha, a la izquierda).
voltear
bohl-teh-AHRbol.teˈaɾ

Esempi
Voltea la carne antes de que se queme.
Gira la carne prima che bruci.
Tienes que voltear el colchón cada seis meses.
Devi capovolgere il materasso ogni sei mesi.
Si volteas la almohada, estará más fría.
Se capovolgi il cuscino, sarà più fresco.
Uso del verbo per cose o persone
Quando usi 'voltear' per un oggetto, di solito lo stai girando. Quando lo usi per te stesso o per la tua testa, significa guardare indietro.
Non confondere con 'volver'
Errore: “Voy a voltear a casa.”
Correzione: Voy a volver a casa. 'Voltear' significa girare o capovolgere, 'volver' significa tornare in un luogo.
operar
oh-peh-RAHRopeˈɾaɾ

Esempi
El nuevo sistema operativo opera mucho más rápido.
Il nuovo sistema operativo funziona molto più velocemente.
Esta empresa opera en varios países de Latinoamérica.
Questa azienda opera in diversi paesi dell'America Latina.
Il Contesto è Fondamentale
Quando ci si riferisce a una macchina o a un sistema, 'operar' significa 'lavorare/funzionare'. Quando ci si riferisce a una persona, significa 'eseguire un intervento chirurgico'. Il soggetto ti dice il significato. Questo è simile all'uso di 'operare' in italiano, ma in italiano 'operare' è molto più usato per la chirurgia che per il funzionamento di una macchina, dove preferiamo 'funzionare'.
rodar
roh-darroˈðaɾ

Esempi
La pelota rodó por la colina hasta el río.
La palla è rotolata giù per la collina fino al fiume.
El coche nuevo rueda muy suavemente.
La macchina nuova gira molto fluidamente (significato: le ruote girano senza intoppi).
Tuvimos que rodar la caja pesada, no podíamos levantarla.
Abbiamo dovuto far rotolare la scatola pesante; non potevamo sollevarla.
¿Dónde van a rodar la nueva serie de ciencia ficción?
Dove andranno a girare la nuova serie di fantascienza?
Rodar vs. Rodarse
Si usa 'rodar' quando fai rotolare qualcos'altro ('Yo rodo el barril' - Io faccio rotolare il barile). Si usa la forma riflessiva 'rodarse' quando l'oggetto rotola da solo ('El barril se rodó' - Il barile è rotolato).
La Forma Passiva con Rodar
Questo significato è spesso usato nella forma passiva per descrivere dove è stato realizzato un film: 'La película fue rodada en Madrid' (Il film è stato girato a Madrid).
Usare 'Disparar'
Errore: “Usare 'disparar' (sparare con un'arma) per 'girare' un film.”
Correzione: Usate sempre 'rodar' o 'filmar' quando parlate di cineprese e film, mai 'disparar'.
filmar
feel-MAHRfilˈmaɾ

Esempi
Están filmando un documental sobre la vida marina en el Caribe.
Stanno filmando un documentario sulla vita marina nei Caraibi.
Mi abuelo filmó toda mi niñez con una cámara antigua.
Mio nonno ha filmato tutta la mia infanzia con una vecchia macchina fotografica.
Necesitamos filmar la escena de nuevo porque hubo mucho ruido.
Dobbiamo rigirare la scena perché c'era molto rumore.
Un Verbo Regolare in -AR
Come molti verbi spagnoli comuni (hablar, estudiar), 'filmar' segue lo schema più comune per le coniugazioni. Ricorda solo di togliere la desinenza '-ar' e aggiungere le desinenze corrette per ogni tempo verbale.
Confondere 'Filmar' e 'Grabar'
Errore: “Usare 'filmar' quando si parla di registrare solo l'audio (es. 'Filmar una canción').”
Correzione: Usa 'grabar' per la registrazione generica, specialmente audio. 'Filmar' è più adatto per la registrazione visiva (video o cinema). La frase corretta è 'Grabar una canción'.
vuelvan
bwel-bánˈbwelβan

Esempi
Espero que vuelvan para la cena.
Spero che ritornino per cena.
¡Vuelvan a sus asientos inmediatamente!
Tornate immediatamente ai vostri posti!
El jefe pidió que vuelvan a revisar el informe.
Il capo ha chiesto loro di rivedere di nuovo il rapporto.
Congiuntivo vs. Indicativo
Si usa 'vuelvan' (forma speciale) quando si esprime dubbio, desiderio o emozione riguardo al loro ritorno: 'Dudo que vuelvan.' Si usa 'vuelven' (forma normale) solo per i fatti: 'Ellos vuelven hoy.'
Comando Formale
'Vuelvan' è anche la forma di comando cortese per rivolgersi a un gruppo ('ustedes'): 'Vuelvan aquí, señores.' (Tornate qui, signori.)
Confusione tra le forme
Errore: “No creo que ellos vuelven.”
Correzione: No creo que ellos vuelvan. (La parola di dubbio 'creer' richiede la forma verbale speciale 'vuelvan'.)
volverse
bol-ver-sebolˈbeɾse

Esempi
Después del accidente, se volvió muy callado.
Dopo l'incidente, è diventato molto silenzioso (riservato).
Con el tiempo, el agua se volvió hielo.
Col tempo, l'acqua si è trasformata in ghiaccio.
Ella se volvió loca cuando perdió las llaves.
È impazzita quando ha perso le chiavi.
Cambiamento Riflessivo
Questo verbo è sempre riflessivo (usando me, te, se, ecc.) quando significa 'diventare' perché il soggetto sta cambiando sé stesso. In italiano, usiamo spesso verbi come 'diventare' o 'trasformarsi' senza la forma riflessiva, ma in spagnolo è obbligatorio per indicare il cambiamento del soggetto.
Volverse vs. Ponerse
Usa 'volverse' per cambiamenti profondi, duraturi o inaspettati nel carattere o nello stato, e 'ponerse' per cambiamenti emotivi temporanei (es. 'ponerse triste' - diventare triste). In italiano, 'diventare' copre spesso entrambi i casi, ma 'volverse' suggerisce un cambiamento più radicale rispetto a 'ponerse'.
Usare 'Ser' per il Cambiamento
Errore: “El niño fue alto.”
Correzione: El niño se volvió alto. (È necessario un verbo di cambiamento, non solo 'ser', per descrivere il processo del diventare qualcosa, a differenza dell'italiano dove 'è diventato alto' è più comune.)
marchar
mar-CHARmaɾˈtʃaɾ

Esempi
El negocio marcha muy bien este trimestre.
L'affare sta andando molto bene questo trimestre.
Pregunté cómo marchaba la construcción de la casa.
Ho chiesto come stesse procedendo la costruzione della casa.
El motor ya no marcha, creo que está roto.
Il motore non funziona più, penso sia rotto.
Uso Impersonale
Questo significato è spesso usato alla terza persona (lui/lei/Lei) per parlare di cose o situazioni non umane, come chiedere '¿Cómo marcha todo?' (Come sta andando tutto?).
revólver
reh-VOHL-vehrreˈβolβeɾ

Esempi
Ella revuelve el chocolate caliente antes de servirlo.
Lei mescola la cioccolata calda prima di servirla.
El político sigue revolviendo el pasado para encontrar errores.
Il politico continua a rigirare il passato per trovare errori.
Il Cambio Vocalico O > UE
Al presente indicativo, la 'o' centrale del verbo cambia in 'ue' (yo revuelvo, tú revuelves) per la maggior parte dei soggetti, ma non per 'noi' o 'voi' (nosotros revolvemos, vosotros revolvéis). Questo è simile ad alcuni verbi italiani come 'potere' (io posso, noi possiamo).
Participio Passato
Il participio passato è 'revuelto', che è spesso usato come aggettivo significando 'mescolato' o 'strapazzato' (come in 'huevos revueltos'—uova strapazzate).
Dimenticare il Cambio di Radice
Errore: “Usare 'yo revolvo' invece di 'yo revuelvo' al presente indicativo.”
Correzione: Ricorda che la 'o' diventa 'ue' quando l'accento cade su quella parte della parola. In italiano, i verbi che cambiano vocale (come 'dormire' in 'io dormo') hanno regole diverse, ma la logica di memorizzare la forma è simile.
filme
FEEL-mayˈfilme

Esempi
Espero que ella filme la boda.
Spero che lei filmi il matrimonio.
Busco a alguien que filme mi corto.
Cerco qualcuno che possa girare il mio cortometraggio.
La Forma Congiuntiva
'Filme' è una forma speciale del verbo 'filmar' usata quando si parla di dubbi, desideri o dopo aver detto 'è importante che...'. Questo è simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo 'è importante che tu faccia...'
filmación
feel-mah-SYOHNfilmaˈsjon

Esempi
La filmación de la nueva película comenzará en el centro de la ciudad.
La ripresa del nuovo film inizierà nel centro della città.
El director no quedó satisfecho con la filmación de ayer.
Il regista non è rimasto soddisfatto del materiale girato ieri.
Necesitamos revisar las horas de filmación para encontrar la mejor toma.
Dobbiamo rivedere ore di materiale girato per trovare lo scatto migliore.
Trovare il genere
Quasi tutte le parole spagnole che terminano in '-ción' sono femminili. Ciò significa che dovresti sempre usare 'la' o 'una' con questa parola (la filmación).
Azione vs. Risultato
Questa parola è utile perché descrive sia il processo (l'atto di girare) sia il risultato (il materiale video fisico che hai registrato).
Usare 'el' invece di 'la'
Errore: “El filmación fue largo.”
Correzione: La filmación fue larga. (Poiché le parole che terminano in -ción sono femminili, l'articolo e l'aggettivo devono concordare).
Confondere con 'película'
Errore: “Me gusta la filmación de terror.”
Correzione: Me gusta la película de terror. (Usa 'película' per il film finito che guardi; usa 'filmación' per il lavoro tecnico o il materiale grezzo).
Confusione tra 'rodar', 'filmar' e 'filmación'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










