volverse
“volverse” significa “diventare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
diventare, girare
Anche: andare
📝 In Azione
Después del accidente, se volvió muy callado.
B1Dopo l'incidente, è diventato molto silenzioso (riservato).
Con el tiempo, el agua se volvió hielo.
A2Col tempo, l'acqua si è trasformata in ghiaccio.
Ella se volvió loca cuando perdió las llaves.
B2È impazzita quando ha perso le chiavi.
girarsi, tornare indietro
Anche: rivolgersi
📝 In Azione
Me volví para ver quién me había llamado.
A2Mi sono girato per vedere chi mi aveva chiamato.
Se volvió hacia la puerta y se fue.
A2Si è rivolto verso la porta ed è uscito.
Por favor, no te vuelvas hasta que cuente tres.
B1Per favore, non girarti finché non conto fino a tre.
🔄 Coniugazioni
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
🔀 Commonly Confused With
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "volverse" in spagnolo:
andare→diventare→girare→girarsi→rivolgersi→tornare indietro→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: volverse
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'volverse' per descrivere un cambiamento fisico?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo latino *volvere*, che significa 'girare, rotolare'. Quando combinato con il pronome riflessivo 'se', il significato si sposta dal semplice 'ritornare/rotolare' a 'girare sé stessi' o 'trasformarsi in un nuovo stato'.
Prima attestazione: 13th century (in the form 'volver')
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'volver' e 'volverse'?
'Volver' (senza 'se') significa 'ritornare' in un luogo (es. 'Vuelvo a casa' - Torno a casa). 'Volverse' (con 'se') significa o 'girare il corpo' o 'diventare' qualcosa di nuovo (un cambiamento di carattere o stato).
Si usa 'volverse' per le professioni?
Generalmente no. Per i cambiamenti volontari come le professioni o il raggiungimento di qualcosa attraverso lo sforzo, si usa 'hacerse' (es. 'Se hizo médico' - È diventato medico). 'Volverse' implica un cambiamento che ti è accaduto, piuttosto che uno per cui hai lavorato.

