Come si dice "camminare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “camminare” è “andar” — usalo per indicare un movimento fisico generale a piedi, spesso in un contesto più ampio o rilassato, simile a 'andare' o 'passeggiare'.
andar
ahn-DAHRanˈdaɾ

Esempi
Me gusta andar por la playa al amanecer.
Mi piace camminare (passeggiare) lungo la spiaggia all'alba.
Anduvimos diez kilómetros antes de encontrar el pueblo.
Abbiamo camminato dieci chilometri prima di trovare il paese.
El niño ya anda solo, sin ayuda de sus padres.
Il bambino cammina già da solo, senza l'aiuto dei genitori.
Tempo Passato Irregolare
Il passato remoto (preterite) è complicato! Usa la radice speciale 'anduv-' invece della radice regolare 'andar'. Memorizza: 'anduve', 'anduvo', 'anduvieron'.
caminar
kah-mee-NARka.miˈnaɾ

Esempi
Ella camina al trabajo todos los días.
Lei cammina al lavoro ogni giorno.
Caminamos por la playa al atardecer.
Abbiamo camminato lungo la spiaggia al tramonto.
Si caminas más rápido, llegaremos a tiempo.
Se cammini più veloce, arriveremo in orario.
Verbo Regolare in -AR
Caminar è uno dei verbi più facili da imparare perché segue lo schema perfettamente prevedibile di tutti i verbi che terminano in -ar, proprio come in italiano ('camminare').
Confondere Caminar e Andar
Errore: “Usare 'Ando al parque' per dire 'Vado al parco a piedi'.”
Correzione: Usa 'Camino al parque.' Sebbene 'andar' significhi anche 'camminare' (come 'andare' in italiano può essere generico), 'caminar' è la scelta più standard per indicare il movimento focalizzato da A a B.
marchar
mar-CHARmaɾˈtʃaɾ

Esempi
Los soldados marcharon durante horas bajo la lluvia.
I soldati hanno marciato per ore sotto la pioggia.
La manifestación marchó por el centro de la ciudad.
La manifestazione ha sfilato per il centro della città.
Verbo Regolare in -AR
Marchar segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Una volta imparato lo schema per uno, lo si conosce per tutti!
transitar
trahn-see-TAHRtɾansiˈtaɾ

Esempi
Muchos coches transitan por esta avenida cada hora.
Molte auto percorrono questo viale ogni ora.
Es difícil transitar por estas calles cuando llueve.
È difficile attraversare queste strade quando piove.
El sendero es privado y no se permite transitar por él.
Il sentiero è privato e percorrerlo non è permesso.
Uso di 'por' con 'transitar'
In spagnolo, usiamo quasi sempre la preposizione 'por' dopo 'transitar' per indicare il percorso o l'area attraverso cui qualcuno si sta muovendo. In italiano, spesso usiamo direttamente il verbo o una preposizione diversa a seconda del contesto (es. 'attraversare la strada', 'percorrere il viale').
Una scelta più formale
Mentre 'andare' o 'camminare' sono comuni nel linguaggio quotidiano, 'transitar' è una parola che troverai sui segnali stradali o nei notiziari sul traffico, simile all'italiano 'transitare' o 'circolare'.
Usarlo per una passeggiata informale
Errore: “Ayer transité con mi perro en el parque.”
Correzione: Ayer caminé con mi perro en el parque. (Usa 'transitar' per l'atto di percorrere una via, non per passeggiate di svago).
deambular
day-ahm-boo-LARdeambuˈlaɾ

Esempi
El cirujano recomendó que el paciente empezara a deambular al día siguiente.
Il chirurgo raccomandò al paziente di iniziare a deambulare il giorno successivo.
Contesto medico formale
In un contesto ospedaliero, i medici usano questa parola invece di 'caminar' per verificare se un paziente è fisicamente in grado di muoversi. In italiano, 'deambulare' è usato esattamente nello stesso modo in ambito medico.
Andar vs. Caminar: la confusione più comune
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




